Перед тем как её убили, она на самом деле и не жила.
Мы расскажем её историю наоборот: от преступленья до того, как она родилась (давай, йалла!).
Её тело поднялось из ямы на край ещё влажной земли.
Пули вылетели из её лба – их проглотили стволы.
Переводы с арабского
Вот усталый верблюд стремится в оазисе отдохнуть… (ومتعبُ العيسَ مرتاحاً إلى بلدِ)
Вот усталый верблюд стремится в оазисе отдохнуть,
Но именно там его и подстерегает смерть…
Когда невежда ко мне обращает свои оскорбления… (يُخاطِبُني السَفيهُ بِكُلِّ قُبحٍ)
Когда невежда ко мне обращает свои оскорбления,
Отказываюсь отвечать: такой вызывает лишь омерзение.
Он прибавляет в дерзости, я – в сдержанности и терпении:
Ведь аромат благовоний раскрывает себя в горении.
Если месяц поста затянулся, его я укоротить не прочь… (إذا طالَ شهرُ الصوم قصّرت طولهُ)
Если месяц поста затянулся, его я укоротить не прочь
Вином, что настолько ало, – устыдятся граната цветы.
Если пьёшь ты, не торопясь, – не такая уж длинная ночь,
И незаметно проходит день, если пьян как следует ты.
Тем, кто тебя упрекает, покоряться не вздумай (ن لمَن لامَ عصيّا)
Тем, кто тебя упрекает, покоряться не вздумай –
Предавайся порокам и следуй своей натуре…
О писатель и живописец, изобрази же… (أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر)
О писатель и живописец, изобрази же
Элегантный Египет в виде том, что ему подобает!
Ведь воистину Египет – повесть эпох; прочитай же
Назидание времени в книге древней, старинной…
Я не хочу умирать, пока не увижу тот мир, что снаружи… (..لا أريد الموت، قبل أن أرى العالم في الخارج)
Я не хочу умирать, пока не увижу тот мир, что снаружи.
Я ведь слышал, я ведь читал о людях там истории удивительные – фантастика просто!
Я не смог им поверить и даже вообразить их…
Пробуди собутыльника – ему веки смежила дрёма… (نَبِّه نَديمَكَ قَد نَعِس)
Пробуди собутыльника – ему веки смежила дрёма,
Пусть тебя напоит из чаши в сумерках предрассветных
Тем вином неразбавленным, что золотисто сияет
Так, как будто в руках не бокал, а факел зажжённый…
О превосходстве нарцисса над розой (خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله)
Устыдилась роза, что по заслугам нарцисса – не её – предпочли,
И румянец, вспыхнувший на щеках, был свидетель тому.
Не было б такого стыда ей, и не пунцовела б она,
Если б тот, кто добродетель её превознёс, не упрямился так…
Нарцисс (ترنو بأبصارها إليك كما)
Он глядит на тебя, взор свой не отрывая, –
Так смотрит газель молодая, если страхом полна…

