Здавалося б, що там у тім житті?
Секунди болісний схлип…
Немов біжиш ти у забутті
по вистудженій землі…
Переклади з білоруської
Віршик про чайку, написаний перед сніданком (Вершык пра чайку, напісаны перад сьняданкам)
Вітер і шторм вирували іще до світанку.
Сонце зійшло – ось веселка, вже с самого ранку…
Відпустіть мене, Куропати (Адпусціце мяне, Курапаты)
Відпустіть мене, Куропати,
хоч і з кулею в голові,
до дітей, до жінки, до хати.
Як там рідний мій край – живий?..
Сни про Білорусь (Сны аб Беларусі)
Позавчорашній сон –
апокаліпсис now:
біг за дітьми ОМОН.
Щастя – не наздогнав.//
День дорівнює життю (Дзень роўны жыцьцю)
«День – це рік», –
казала твоя бабуся.
«Життю дорівнює день», –
сперечався поет Мелькер Мелькерсон…
Ідилія у стилі Лавкрафта (Ідылія ў стылі Лаўкрафта)
Редагувати Лавкрафта –
як прибиратись на кладовищі…
Іде сліпий, обережно… (Ідзе сьляпец, асьцярожна…)
Іде сліпий, обережно
Постукуючи ціпочком…
просто вересень гладить… (проста верасень гладзіць…)
…просто вересень гладить голови жолудів,
капелюха знявши з душі.
ну а я з усіх людських та риб’ячих слів
пам’ятаю «люблю» та «пиши»…
Місто, де… (Горад, дзе…)
Місто, де
Позначав маяк
Напрями й орієнтири.
Ті, хто вийшов проти зла (Тым, хто выйшаў змагацца са злом)
Ті, хто вийшов проти зла, пам’ятати могли би:
Буде це не стежка, а чортова круговерть.
Вислизне заєць з кожної спійманої тобою риби
І понесе по лісах та болотах Кощеєву смерть…