Хто скаже: “Згине світ в вогні”,
А хто: “В льодах”.
Жар до вподоби більш мені,
Най згине світ цей у вогні…
Переклади з англійської
Варіації на тему слова “любов” (Variations On The Word Love)
Це слово дуже зручне, щоб затикати
дірки. Воно чудово підходить для теплих
прогалин у мові, червоних й серцеподібних…
Ніч у сто очей поглядає (The night has a thousand eyes)
Ніч у сто очей поглядає –
День же бачить одним,
Та коли день умирає –
То і світло усе разом з ним…
Милосердя (Mercy)
Вона мене просить: “Убий павука”.
Натомість беру наймирнішу зброю,
яку тільки можу знайти…
Хоча б чиєсь я серце вберегла? (If I can stop one heart from breaking)
Хоча б чиєсь я серце вберегла?
То не дарма жила…
Безсмертя (Immortality)
Не стій біля труни
Дарма,
Тому що там
Мене нема…
Питання до зебри (Zebra Question)
Спитав – попри зебри не зміг я пройти:
– Ти чорна – й зі смужками білими ти?
Ти біла – й зі смужками чорними ти?
Не можна йти смиренно в цю пітьму! (Do not go gentle into that good night!)
Не можна йти смиренно в цю пітьму –
Бушуй же, старість, у недовгих днях!
Хай буде гнів, наперекір всьому!
Переносний рай (A Portable Paradise)
Коли я говорю “рай” –
це я про бабусю.
Вона вчила: “Завжди носи його з собою,
щоб ніхто не бачив,
ніхто не знав – тільки ти.
Так його не зможуть вкрасти…
У неділю батько вставав неодмінно рано… (Sundays too my father got up early…)
У неділю батько вставав неодмінно рано,
натягував одяг, крижаний у темряві, що ледь синіла.
Потім руками, які потріскалися і нили
від праці щодня просто неба, розпалював він каміни…
