Неустанно идёт по чащобе прозрачная тень –
Многоцветна рубаха, и кровь на груди и спине.
Небу смотрит в глаза: “Я слыхал о твоей доброте.
Братьев, братьев ищу. Расскажи, видел их или нет?”…
Переводы с иврита
Вторая птица (ציפור שנייה)
Я увидел красавицу-птицу
увидела птица меня.
Красоты такой больше не встречу
до смертного дня.
Вот окончилась битва во тьме (הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ)
Вот окончилась битва во тьме,
И лежали тела на земле,
Срок настал, и правитель пал на свой меч,
И Гильбоа исчезла во мгле…
Закрылся человек в себе (ננעל במבטו)
Закрылся человек в себе,
Хоть говорят ему: “Ты возвращайся!
Здесь ведь солнце светит!
Ты двери распахни –
Ведь уже настало завтра,
И все поля цветут!”…
Всё же видно пятно на стене (הכתם נשאר על הקיר)
Пробовали это пятно соскрести со стены, но нет:
Вот то ли тёмное было чересчур, то ли светлое чересчур,
Но как ни крути – всё же видно пятно на стене…
Кто во мне рыдает… (מישהו בוכה בי)
Кто во мне рыдает?
Кто во мне поёт?
Кто по бездорожью
Наугад бредёт?..
Над долиной – ароматы… (במדרון מעל הוואדי)
Над долиной ароматы
Можжевельника и мирта,
Над миндальным цветом – тишина.
Это время перед летом
И сердца открыты миру,
И благословен, кто входит к нам…
Такой редкий вид (זן נדיר)
Так часто мы убегаем прочь от тени –
Будто стены укроют от тьмы.
Так часто нам за своё стыдно тело,
И прячемся мы.
Море (והים)
Море бьёт в берег волной,
Волной, ещё одной.
Море бьёт в берег волной,
Волной, ещё одной.
Элиэзер Бен-Йегуда (אליעזר בן יהודה)
Как господу – пророк, что в давнем прошлом жил,
Он служил глаголам, существительным служил,
И на окне его светильник всё горел,
Он в словаре писал, хоть видел уж едва.
Слова скользят, слова летят,
Слова – как капельки дождя…








