Говорят, что бабочки крыльев своих не могут увидеть.
Летом, когда себя разглядеть не могу я, –
Бегу, как будто лечу. Надеюсь: получится не упасть – приземлиться.
Переводы с английского
Бассет-хаунд (The basset hound)
В старину на свет этот белый
Бассет-хаунда произвели:
Четыре кривые лапы
Едва касались земли…
Вариации на тему слова “любовь” (Variations On The Word Love)
Это слово очень удобно, чтоб затыкать
дыры. Оно прекрасно подходит для этих тёплых…
Милосердие (Mercy)
Когда она просит меня убить паука,
беру самое мирное,
что могу найти:
Бессмертие (Immortality)
Ты у могилы
Не рыдай,
Меня там нет,
Взгляни сюда…
Ночь тысячью глаз взирает (The night has a thousand eyes)
Ночь тысячью глаз взирает –
День же смотрит одним,
Но если день умирает,
Свет вокруг умирает с ним…
Щепотка соли (A Pinch Of Salt)
Когда в тебе рождается мечта
С пронзительною и крикливой болью,
И ты заворожён: вот красота,
Вся, без изъяна, в ней всего довольно, –
Будь аккуратен ты и бережен будь с ней,
Чтоб невзначай не ранить ту, что всех ценней…
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я? (If I can stop one heart from breaking)
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я?
Тогда не зря жила…
Вопрос зебре (Zebra Question)
Спросил – мимо зебры не смог я пройти:
– Черна – и с полосками белыми ты?
Бела – и с полосками чёрными ты?
Войди (Come In)
Когда подошёл к дубраве,
Дрозда услышал мотив.
Снаружи сумерки были,
Мрак в глубине затих…