Красуня – вітролетна й шалапутна трохи вона –
Посеред бенкету веселого мовчазно сиділа одна.
Вигинів фігури її, насолоджуючись, я торкнулась –
В задоволеннях цих до світу кращого дорога була дана.
Переклади з фарсі
З дівчиною, чия краса… (با دختری از طایفهٔ خوبانم)
З дівчиною, чия краса очі мені застилає,
Ми уклали союз в провулку кохання, і любов наша сяє.
Соромили всі мене: це ж ганьба, Махсаті!
Але що стало справжньою вірою – за ганьбу не вважаю!
Я з дівчиною у саду зеленому ночувала… (با دختری امشب به چمن بنشستم)
Я з дівчиною у саду зеленому ночувала
І з губ її рубінових я сто життів зірвала.
Казали мені: цей шлях гріховний, о Махсаті…
Ні! Гріх – якби до неї я серце не прив’язала!
Я – дівчина та, що дівчині серце своє віддала… (من دختریام که دل به دختی دادم)
Я – дівчина та, що дівчині серце своє віддала,
У вогонь кохання її я назустріч мукам ввійшла.
Казали мені, що жінку любити негідно для жінки,
Душею і серцем я щиро долю таку прийняла.
Знову (دوباره)
Ти втілення тих снів, що збутись не змогли!
Ти втіха для душі розбитої землі!
Ти устояв серед кромішної біди
В тобі Махса, в тобі Ніка́ – вже назавжди…
Я – Махсаті, у місті всі мене прославляють… (من آن مهستم که شهرهٔ شهرم)
Я – Махсаті, у місті всі мене прославляють,
Я – з красунь, чиї тіла сріблом многоцінним сяють,
Щоночі я – бажана гостя в домі вина,
Щодня в провулку кохання я – та, кого всі жадають!
Я (من)
Я і не жінка,
І не чоловік,
Тільки слово…
Ми помилково закохані (ما اشتباهی عاشقیم)
Ми помилково закохані, та від нашої помилки світ розквітнув,
Від таємного поцілунку нашого і земля, і небо розквітли…
Тому що мій голос близький із твоїм (زیرا که صدای من با صدای تو آشناست)
Сльоза – таємниця,
І посмішка – таємниця,
І любов – таємниця,
Ночі сльоза посмішкою любові була…