Переводы с арабского

О писатель и живописец, изобрази же… (أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر)

О писатель и живописец, изобрази же
Элегантный Египет в виде том, что ему подобает!
Ведь воистину Египет – повесть эпох; прочитай же
Назидание времени в книге древней, старинной.
Он ведь – сцена, на которой разыграла судьба спектакли:
В юности времён это было Правдивого Юсуфа знаменье,
И поспешное бегство Собеседника Бога – того, что огонь заметил,
И прибежище Деве Марьям в час нужды и стесненья,
И царей погибель: ушли так Мина, Хосров, Александр-Двурогий,
А затем и цезари, а затем халиф Умар, истину от лжи отличавший…
Государства на этой сцене не разрушились, но сокрылись
За покровом времени, занавесом прозрачным.
Вот украсилась роща моя, свои показала наряды,
Как услышала, что ваши всадники, караваны ваши в дороге, –
Словно дева прекрасная среди старух из Рима,
Что обрадована известием о патриаршьем визите.
Смех воды в этой роще, ромашки и маргаритки,
И встречают ветви шелестом-рукоплесканьем.
Посетите её в весеннюю пору, она подойти не промедлит
К караванам вашим – так томящийся торопится к любви долгожданной.
Так остановитесь там, чтоб увидели вас глаза её нарциссов,
Чтобы заалели, завидев вас, щёк её анемоны.

2026.03.31

Примечания:
– Правдивый – пророк Иосиф (Юсуф), пророк Иосиф, что был в Египте от рабства до того, как стал одним из самых влиятельных людей в государстве.
– Собеседник (Бога) – пророк Моисей, что видел неопалимую купину и бежал из Египта после убийства египтянина.
– Мина (Менес) – фараон, основавший I династию
– Хосров II Парвиз – шахиншах, захвативший Египет
– Александр-Двурогий – Македонский (изображался на монетах с рогами барана, символизирующими его божественное происхождение от Зевса-Аммона)
– Халиф Умар ибн аль-Хаттаб – именовался “Различающий (истину и ложь)”(Аль-Фарук), второй из Праведных халифов.
– Дева прекрасная среди старух из Рима – имеется в виду вечная юность Египта, который потом сравнивается с рощей (честно говоря, на самом деле с садом, но в русском языке сад – мужского рода; ну не именовать же “оранжереей”… )

Оригинал (автор – Ахмед Шауки):

أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر

أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر
مِصرَ بِالمَنظَرِ الأَنيقِ الخَليقِ
إِنَّ مِصراً رِوايَةُ الدَهرِ فَاِقرَأ
عِبرَةَ الدَهرِ في الكِتابِ العَتيقِ
مَلعَبُ مَثَّلَ القَضاءُ عَلَيهِ
في صِبا الدَهرِ آيَةَ الصِدّيقِ
وَاِمِّحاءَ الكَليمِ آنَسَ ناراً
وَاِلتِجاءَ البَتولِ في وَقتِ ضيقِ
وَمَنايا مِنّا فَكِسرى فَذي القَر
نَينِ فَالقَيصَرَينِ فَالفاروقِ
دُوَلٌ لَم تَبِد وَلَكِن تَوارَت
خَلفَ سِترٍ مِنَ الزَمانِ رَقيقِ
رَوضَتي اِزَّيَّنَت وَأَبدَت حُلاها
حينَ قالوا رِكابُكُم في الطَريقِ
مِثلَ عَذراءَ مِن عَجائِزِ روما
بَشَّروها بِزَورَةِ البَطريقِ
ضَحِكُ الماءِ وَالأَقاحي عَلَيها
قابَلَتهُ الغُصونُ بِالتَصفيقِ
زُرنَها وَالرَبيعُ فَصلاً فَخَفَّت
نَحوَ رَكبَيكُما خُفوفَ المَشوقِ
فَاِنزِلا في عُيونِ نَرجِسِها الغَضِّ
صِياناً وَفَوقَ خَدِّ الشَقيقِ

Tagged