Широкі пальці папороті гавайської,
Що просвічена сонцем, і радість моя від думки:
Це листя залишиться, коли й мене не буде.
Намагаюся зрозуміти, що радість ця означає.
Переклади з польської
Сенс (Sens)
— Коли я помру, побачу підкладку світу.
Інший бік — за птахом, горою та заходом сонця.
Справжній сенс, що вимагає бути прочитаним.
Все те, що не сходилося, тоді й зійдеться.
Що було незбагненно, тоді зрозумілим стане…
Небіжчиця (Nieboszczka)
На могилі написати вона наказала:
«Зволила померти цариця»
як там у неї справи зараз
як у небіжчиці будь-якої
за життя і й краще бувало
Про мої гербарії (O moich zielnikach)
О мій перший гербарію з волошками на обкладинці
з пролісками що підійшли близько так уночі
з трояндою надто буквальною бо знає що буде після
але саме тому що знає вона як і всі мовчить…
В кінці (Na końcu)
Хотів вже зробити крок з вікна — сказав
та крихітне сонечко я побачив
наприкінці розпачу.
Любов (Miłość)
Буває любов важка
мов сіль або просто камінь який з’їсти потрібно
буває завбачлива
що весь час замовляє труну на дві персони…
Приємно (Miło)
Приємно зустрітися зі своєю давньою тугою
– Послухай стара – сказати
– що із тобою сталося…
Художник після смерті (Malarz po śmierci)
Небо золотим малював я
зеленим – бо це екологічно
червоним мов ліщина на якій горіхів багато
багатобарвним як сільські півні
а тут небо як небо воно блакитне
Листопад порожній цвинтар… (Listopad cmentarz pusty…)
Листопад порожній цвинтар
холодного дощу каламуть
— це жахливо — каже хтось
— перестати любити бо помер й тільки лише тому
Коли кохає (Kiedy kocha)
Я тепер залишився сам,
І кажу своєму песику:
“Коли кохає зелена ящірка –
Стає блакитною, небесною”.