З усіх мовчань більш за все люблю мовчання твоє:
Воно прекрасне, милостиве,
До серця горнеться сторінкою вірша
Без слів – як дерево узимку без листя.
Мовчання і любов.
Переклади з івриту
Береги (חופים)
А береги по річці іноді сумують:
Покинула вода, наринула журба,
Каміння і пісок – де серце…
По гущавині йде безустанно прозориста тінь… (צל אדם מהלך ללא הרף ביער עבות)
По гущавині йде безустанно прозориста тінь –
Кольорово-смугаста сорочка, і кров на спині.
“Добрі очи у тебе, дивлюсь, – каже привид в небесную синь. –
Я шукаю братів. Розкажи, ти їх бачив чи ні?”…
Друга птаха (ציפור שנייה)
Я побачив красуню-птаху,
і побачила птаха мене.
Я такої краси не зустріну,
доки життя не мине…
Хтось в мені заплакав… (מישהו בוכה בי)
Хтось в мені заплакав,
Хтось в мені зрадів,
Хтось в мені блукає
І бо-зна, куди.
Остання війна (המלחמה האחרונה)
Так, донечко моя, кажу: повір мені,
Що після цього вже не буде більш війни…
Все ж пляма є на стіні (הכתם נשאר על הקיר)
Пробували цю пляму зішкребти зі стіни – так ні:
І чи то темне надто було, чи то світле надто було,
І так чи інакше – все ж пляма є на стіні.
Рідкісні птахи (זן נדיר)
Так часто ми геть тікаємо від тіні.
Наче стіни укриють від тьми.
Соромимось ми власного тіла,
Ховаємось ми.
Ніченька, нічка (לילה, לילה)
Ніченька, нічка, дме вітер грозно,
Ніченька, нічка, шумотливі крони,
Баю-баю, зірка співа,
Спи, засинай, очі ти закривай.
Засинай, очі ти закривай.