Иду я полем, полем,
Ржаною волей…
Переводы с украинского
Высокое небо дышало в пульсарах… (Високе небо дихало в пульсарах…)
Высокое небо дышало в пульсарах
И степи неспешно текли, как псалом,
И звали по-скифски её Майосара,
Что значило – Девушка с Лунным Челом.
Как я люблю работы этой время… (Як я люблю оці години праці…)
Как я люблю работы этой время,
Когда стихает шум во всей округе
Под властью колдовской туманной ночи,
И только я одна, непобедима,
Торжественную службу начинаю
Перед моим незримым алтарём…
Огни (Огні)
Форштевень парохода высекает
Зелёноватые фосфоресцирующие искры,
Закутывающиеся моментально
В бело-молочную морскую пену…
Аргонавты (Аргонавти)
Да, друг мой дорогой, ведь любим мы одно:
Поэзии давнишней зрелое вино,
Мёд пчёл аттических, журчание касталий.
Пусть старцы хилые всё плачутся, мол, “жаль им”…
Аристарх (Арістарх)
В столице мировой, на торжище идей,
В музеях, портиках и в сумерках аллей
Александрийских муз потомки – ловки, прытки –
Они роились там, поэты и пиитки…
Спросила (Питалась ласкаво)
Спросила: – Сынок, почему ты замолк? –
Нет слов
И ответить нет мочи.
– На север,
На запад,
На юг,
На восток,
Над трупами выклики волчьи!
Как тихо тут: земля и солнце! (Як тихо тут: земля і сонце!)
Как тихо тут: земля и солнце!
Уже лещина распустила
Свои светильники-серёжки.
Хохлатка хрупкая цветёт…
Не декораций хочется – а сада… (Не декорацій хочеться – а саду…)
Не декораций хочется – а сада.
Живых цветов – но не бумажных, нет.
И в ноябре, в начале листопада
Почувствовать неслышный майский снег…
Пепелище. 1995 (Погар. 1995)
…И чёрный ворон в черноте сидел,
И нет уже там хат, садов, людей…
