Так печален он: не был этим вечером в доме страны чужой,
Хоть стремится к нему изгнанник отчаянно, всей своею душой.
Переводы с арабского
Кто силён, кто возвысился, тот… (من عزَّ ذلَّ إذا طالَ الزمانُ به)
Кто силён, кто возвысился, тот – если время его продлится – падёт,
Ибо признаки вечности: измененье, поворот и переворот…
О подай же мне кубок… (عاطِني كأساً زُلالا)
О подай же мне кубок – прозрачней воды и слезы.
К разрешённой ведь сладости мне дотянуться позволишь?..
Старайся постичь этот мир… (تَعَلَّمْ فَلَيْسَ الْمَرْءُ يُولَدُ عَالِمًا)
Старайся постичь этот мир, ведь разумным никто не рождается,
И ровней не будет глупец никогда человеку учёному…
“Салам!” – говорю Сальме… (سَلامٌ عَلى سَلمى وَمَن حَلَّ بِالحِمى)
“Салам!” – говорю Сальме и тем, кто рядом с ней,
Приветствую нежно её, как подобает мне…
Места их стоянок стёрты уже песком… (دَرَسَت رُبوعُهُمُ وَإِنَّ هَواهُمُ)
Места их стоянок стёрты уже песком, но любовь
Возрождается в сердце вновь и вновь, её не стереть…
Солнце страсти, солнце любви озарило души… (شمس الهوى في النفوسِ لاحت)
Солнце страсти, солнце любви озарило души –
И под ним сердца засияли, наполнились светом…
Сицилию я вспомнил, и печаль… (ذكرت صـقـلـية والأسـى)
Сицилию я вспомнил, и печаль
Зажгла в моей душе воспоминанья:
Ведь юности обитель опустела,
Где каждый был учтив и утончёнен…
И сказали они: “Если б ты захотел, ты про неё бы забыл”… (وَقالوا لَو تَشاءُ سَلَوتَ عَنها)
И сказали они: “Если б ты захотел, ты про неё бы забыл”.
И ответил я им: “Не хочу я этого, не хочу.
Невозможно это. Любовь ведь подвесила сердце мне,
Словно в колодце на верёвке ведро – не достать иначе воды…
Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней… (ذكرت صـقـلـية والأسـى)
Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней
Воспоминания – печаль души моей,
И опустела нынче юности обитель,
Где был учтив и утончёнен каждый житель…
