Летняя ночь проходит, тает она в тишине…
Как я хочу смеяться — плакать придётся мне…
Переводы с идиша
Вот этот берег (אָט דער ברעג)
Вот этот берег, вот имя твоё отзывается,
Прикосновенье, волненье, дрожь и трепет ночной
Как полумесяц в тёмных небесах изгибается,
Так голова твоя склоняется – ты сейчас со мной…
Быть может, я урод, трефная кость… (…ס’קען זײַן, אַז כ’בין אַ טריפֿער ביין)
Быть может, я урод, трефная кость:
к спокойствию неведомы пути,
себя понять, увы, мне нелегко,
я жизнь свою не в силах охватить…
Весна (פֿרילינג)
Блуждаю по гетто, не знаю я, где ты,
И места никак мне, никак не найти.
Любимого нету – как выдержать это,
Как это мне перенести?..
В виленской синагоге дед мой когда-то смог… (…האָט אַמאָל מיין זיידע אין אַ ווילנער שול)
В виленской синагоге дед мой когда-то смог
Спеть самого себя. Он стал безумным. Умолк…
Из цикла “Городок” (“פֿון דער סעריע “שטעטל)
Бежать? Я не могу, я не хочу бежать,
Но во дворах – распада мусорные кучи,
И невозможно здесь уже существовать,
И в стёклах окнах гаснет свет – последний лучик…
Волчьи песни (וועלפֿישע לידער)
Я волчьи слова расскажу волчьим ртом
четырём моим лапам, локтям четырём*.
Из глины лохматое ухо моё –
оно слышит, как сердце плачет-поёт…
Три дочери (דרײַ טעכטערלעך)
А когда – в наилучшем виде! –
Дочку старшую я замуж выдам,
То спляшу – эй, веселей! –
Сниму обузу с плеч.
Как спляшу я, ой, как спляшу я,
Сниму обузу с плеч…
Звёздочка (שטערנדל)
Звёздочка-звёздочка, синий дружок,
Будь мне гонцом, прилети в городок…
Заперта моя дверь (פארמאכט איז מיין טיר)
Заперта, заперта моя дверь,
И никто не приходит теперь
Не приходит теперь
Человек или зверь:
Нет ни ночью, ни днём
Никого под окном, под окном…



