Літня ніч угасає в тишині безтурботній.
Як я хочу сміятися — плакатиму сьогодні…
Переклади з ідишу
Так, може бути, кістка я трефна… (ס’קען זײַן, אַז כ’בין אַ טריפֿער ביין)
Так, може бути, кістка я трефна, і
себе я сам не можу зрозуміти,
як можна бути в спокої, не знаю,
життя своє не в силах охопити…
У віленській синагозі… (…האָט אַמאָל מיין זיידע אין אַ ווילנער שול)
У віленській синагозі колись-то співав мій дід,
І виспівав всього себе. І збожеволів тоді…
Весна (פֿרילינג)
Блукаю по гетто,
Не знаю я, де ти,
І місця ніяк, аж ніяк не знайти…
З циклу “Містечко” (“פֿון דער סעריע “שטעטל)
Тікати? Я не хочу утікати.
Та у дворах лежить сміття розгрому,
Та неможливо тут вже існувати,
Та в шибках гасне вже останній промінь…
Зірочка (שטערנדל)
Друже блакитний мій, зірочка-зірка,
Ти прилети у містечко край гірки…
Що ж, бувай, Кракове! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע)
Що ж, бувай, Кракове! Будь здоров мені.
Лютий ворог, наче пса, жене, –
Ось уже візок я бачу у вікні,
Ось від тебе в ніч везуть мене…
