Есть у меня нежный нарцисс – вот только что сорван он,
Такой, что взглядом его одарим – и он сможет на нас взглянуть.
Не похожи на наши его глаза: на месте век – белизна,
И золото там, где у нас чернота зрачка, сама его суть…
Переводы с арабского
Виночерпий, я пожалуюсь тебе… (أَيُّها الساقي إِلَيكَ المُشتَكى)
Виночерпий, я пожалуюсь тебе,
Даже если не услышишь слов моих.
Сотрапезником я очарован был
Светлоликим, и из рук его вино
Пил, когда от хмеля пробуждался он…
Скажи: «Я люблю тебя» (قولي أحبُّكَ)
Скажи: «Я люблю тебя», – и наполнишь меня красотою, –
Ведь без любви твоей красивым вовек не бывать мне…
Элегия об Аль-Андалус (رثاء الأندلس)
Для любой из вещей сразу после расцвета начинается убыванье,
И жизни приятностью обольщаться – лишь пребывать в обмане.
И эпохи – которым свидетель ты – суть времена изменений.
После дня, что радовал, неизбежно приходят дни огорчений…
Возле Герры на путях желанья… (أَمِن أَجلِ خَيماتٍ عَلى مَدرَجِ الصَبا)
Возле Герры на путях желанья, тоски, восточного ветра
Заметает следы шатров солёный ветер восточный…
И спросили они: “Где дом её и кто вообще она?” (فَقالوا أَينَ مَسكَنُها وَمَن هِيَ)
И спросили они: “Где находится дом её и кто вообще она?”
И сказал я: “Солнце она, и дом её – небеса”…
Её одежды (أثواب)
Вспоминаю её – и одежды, сияющие радугой, струятся в мыслях моих:
Так вспоминают зёрна, что скользят по току, зимой воробьи…
Пять минут (5 دقائق)
Присядь, останься со мною на пять минут.
Поэзии, чтобы упасть, как дервиш
В великом экстазе, в забытьи глубоком,
Достаточно и пяти минут…
Любым определеньям любви я противник… (..أنا ضد كل التعاريف في الحب)
Любым определеньям любви я противник,
Ведь они – только лишь шаблоны, лишь застывшие рамки…
О, госпожа! (سيدتي)
О, госпожа! У меня в тетради
танцуют тысячи слов:
слово одно — в жёлтом платье,
слово другое — в красном платье
(оно уже прожгло по краю блокнот!)

