Переводы с украинского

Высокое небо дышало в пульсарах… (Високе небо дихало в пульсарах…)

Высокое небо дышало в пульсарах
И степи неспешно текли, как псалом,
И звали по-скифски её Майосара,
Что значило – Девушка с Лунным Челом.

Но что ей тот лоб, что вишнёвые губы,
Коль с самого детства в гареме жила,
Коль нынче под утро пришли душегубы:
“Пойдёшь за царём. Ну-ка встала, пошла!”

Стояли жрецы с ледяными глазами.
Под сердцем открытою раной пекло.
И возле могилы ей руки связали,
И лунное смазали жиром чело.

И мир раскололся – подрезали жилы –
А солнце над степью плывёт и звенит.
По-скифски арканом её задушили,
Чтоб руки убийством себе не грязнить.

2026.05.29

Борис Мозолевский – не только поэт, но и археолог, тот, благодаря которому знаменитую пектораль из кургана Толстая могила получилось не только откопать, но и сохранить (в Киев Борис вёз пектораль на шее, замаскировав телогрейкой; потом удалось ещё и не отдать драгоценность Москве, которая, как обычно, высасывала всё по максимуму, – но вот тут обломалась).

Оригинал (автор – Борис Мозолевский):

Високе небо дихало в пульсарах…

Високе небо дихало в пульсарах,
Степи текли повільно, як псалом,
Її по-скіфськи звали Майосара,
Що значить: Юнка з Місячним Чолом.

Та що — чоло і що — вишневі губи,
Коли з дитинства кинута в гарем.
Коли прийшли під ранок душогуби.
“Збирайся, — кажуть. — Підеш за царем”.

Жерці стояли хижі, наче круки.
Під серцем невимовно щось пекло,
Їй край могили заламали руки,
Змастили лоєм місячне чоло.

Світ закотився — відкривайте жили!
А сонце мчить над степом — не спинить,
Її по-скіфськи хусткою душили,
Щоб тою смертю рук не забруднить.

Tagged