Серый зной горизонт расшатал,
И полотна истлевшие бледны,
И жарой полудневною летней
Перекрыта нещадно гортань…
Переводы с украинского
Что есть средь океана каравелла? (Що серед океану каравела?)
Что есть средь океана каравелла?
Лишь щепка, что затеряна в бездонье,
но вверх возносит паруса-ладони
и мчит на запад, к звёздам «Mia Stella»…
Яр (Яр)
В тишину рассвета
крылья птичьи бьются.
Одинокий голос.
И звезда одинока…
Зимний этюд с рябиной (Зимовий етюд з горобиною)
Отбунтовали, отлюбили,
Всё растеряли на бегу.
И гроздья алые рябины –
Последние – горят в снегу…
Отречение художника (Зречення митця)
Нет силы больше – словом. Тишина,
Как реквием, в висках болит и стонет,
И мёртвой птицей падает в ладони,
Оледеневши, слово. Тишина…
Эмиль-Антуан Бурдель. Большая трагическая маска Бетховена (Еміль-Антуан Бурдель. Велика трагічна маска Бетговена)
Веди меня, мелодия, веди,
Неси меня, и силы дай для взлёта –
Чтоб переплыть, перелететь мне Лету,
Не наглотавшись чёрной той воды.
Я был убит в шестнадцатом году (Я вбитий був шістнадцятого року)
Я был убит в шестнадцатом году.
Цвело и пахло что-то там в саду,
Где штетл у Бричева или Сорок, –
А я никак ладони не согрею,
Как будто тиф, а может, малярия.
Звезда упала и пришёл мой срок…
Я… (Я…)
Он на меня таращился тупо,
В глазёнках от ярости – пелена:
– Ты зря себя представляешь пупом,
На свете таких, как ты, до хрена!
Пахнет мышиным горошком… (Пахне зеленою викою…)
Пахнет мышиным горошком
И тополем молодым.
Где-то, как им положено,
Гуси спасают Рим….
тогда я любил растирать меж ладоней полынь… (тоді я любив розтирати в долонях полин…)
* * *
тогда я любил растирать меж ладоней полынь
тогда ты любила меня
и меж пальцев качалась…