В столице мировой, на торжище идей,
В музеях, портиках и в сумерках аллей
Александрийских муз потомки – ловки, прытки –
Они роились там, поэты и пиитки,
Ловили тёмный шаг литературных мод,
Сплетали для владык венки забавных од,
Мирились, спорили, соревновались.
Но было место, где никчёмный гвалт их
Бессильно замолкал: холодный кабинет,
Где мудрый Аристарх, филолог и эстет,
Ни в чём насмешливой не угождая моде,
Сидел над текстами Гомеровых рапсодий.
2026.04.28
Ещё один поэт Расстрелянного Возрождения. Поэт, переводчик, преподаватель латыни и украинской литературы. Человек, который уже в лагере (был арестован в 1935 году по обвинению в руководстве контрреволюционной террористической националистической организацией) закончил украинский перевод «Энеиды» Вергилия.
Его дело было пересмотрено в 1937 году и Мыкола Зеров, как и многие другие украинские литераторы, был расстрелян в Сандармохе.
Рукопись перевода была утеряна.

Оригинал (автор – Мыкола Зеров):
Арістарх
В столиці світовій, на торжищі ідей,
В музеях, портиках і в затінку алей
Александрійських муз нащадки і послідки,
Вони роїлися, поети і піїтки,
Ловили темний крок літературних мод,
Сплітали для владик вінки дотепних од
І сперечалися – мирились і змагались.
І був один куток, де їх нікчемний галас
Безсило замовкав, – самотній кабінет,
Де вчений Арістарх, філолог і естет,
Для поколінь нових, на глум зухвалій моді,
Заглибивсь в текст Гомерових рапсодій.