Переводы с украинского

Аргонавты (Аргонавти)

М. Рыльскому

Да, друг мой дорогой, ведь любим мы одно:
Поэзии давнишней зрелое вино,
Мёд пчёл аттических, журчание касталий.
Пусть старцы хилые всё плачутся, мол, “жаль им”,
О современности пускай нам врёт схоласт,
Пусть культов и фактур невзвешенный балласт
Берёт себе на борт футуристичный тривий, –
Но, одинокие, по волнам белогривым
Идём мы на “Арго” – нет лучше корабля.
А ты как Тифий нам – от своего руля
Ты видишь цель борьбы и трудных плаваний:
Дуб с золотым руном, Колхиды гавани.

2026.04.29

Стихотворение стало своеобразным манифестом украинских неоклассиков – в противостоянии авангардистам. Но элитарность и приверженность лучшим старым образцам – это не то, что было безопасно в государстве рабочих и крестьян. Впрочем, справедливости ради, авангардистам повезло не сильно больше: не так уж важно, как именно ты выделяешься в тоталитарной стране, достаточно того, что ты это делаешь. И не можешь – не.

Оригинал (автор – Мыкола Зеров):

Аргонавти

М. Рильському

Так, друже дорогий, ми любимо одно:
Старої творчості додержане вино,
І мед аттіцьких бджіл, і гру дзвінких касталій.
Хай кволі старчуки розводять мляві жалі,
Хай про сучасність нам наспівує схоласт,
Хай культів і фактур неважений баласт
У човен свій бере футуристичний тривій, —
Ми самотою йдем по хвилі білогривій
На мудрім кораблі, стовесельнім Арго,
А ти як Тіфій нам, і від стерна свого
Вже бачиш світлу ціль борні і трудних плавань:
Дуб з золотим руном і колхідійську гавань.

Tagged ,