И тишь, и холод. Месяц мой надломленный,
Со мною будь и освяти печаль мою…
Переводы с украинского
Вот запах мёда, вот и горький дым… (Запах меду і дим гіркий…)
Вот запах мёда, вот и горький дым
Над садом. Ранний вечер,
И тишина дрожит от паровозных криков…
Множество солнц соединились… (Десь з’єдналися тисячі сонців…)
Множество солнц соединились,
Утро пролилось теплом и сияньем,
Золота дрожь от венцов небесных,
Странные звуки наполнили сердце…
Прибоя жду я в час вечерний (Незмінно жду прибою в час вечірній)
Прибоя жду я в час вечерний, чёрный,
Или чтоб месяц,
выросший в тепле,
С обрывком нежной тучи на челе,
Гравировал неспешно сад нагорный…
Снимает утро (Збирає ранок)
Снимает утро
Полотна тонких туманов.
Пахнет черешня.
Бела черешня…
Лунатизм (Лунатизм)
Не смотри, не смотри на меня так упрямо и чуждо,
перестань, перестань, о молю я тебя, перестань!
Почему, почему же мы прокляты, ну почему же,
почему же идём мы вдвоём там, где неба смыкается грань?..
Баллада о голубой смерти (Баляда про блакитну смерть)
Призрачные громады, где ждут дворы-подземелья –
словно заросли мрака, где мокрые злые ступени.
Пропасть ночи такой, что никому не измерить,
и тоска подворотен, и затхлой плесени тени…
Издалека (Здалека)
Сошёл рассвет – чтоб землю обнимать,
Вот первый луч, спокойное дыханье,
И немота уснувшего касанья,
И лишь рука уснувшая нема…
Музыкант. 1943 (Музикант. 1943)
Не полонез. Ни евреев и ни поляков
Поле не знает. Это поле не маковое.
Пламя. И поле. Привиделось Якову ли?
Только из пепла слышится: “Яков… Яков…”
Детство (Дитинство)
И друг ещё не мертвец, и я
Ещё не школяр, и мы
Ещё только слышали: Греция
За краями зимы…

