Переводы с арабского

Элегия об Аль-Андалус (رثاء الأندلس)

Для любой из вещей сразу после расцвета начинается убыванье,
И жизни приятностью обольщаться – лишь пребывать в обмане.

И эпохи – которым свидетель ты – суть времена изменений.
После дня, что радовал, неизбежно приходят дни огорчений.

Этот мир ничего в состояньи былом не содержит, не сохраняет,
Как бы ни было значимо, ценно оно – бытие своё не продолжает,

И все кольчуги, доспехи все разрывает век непременно:
И мечи вырастают, словно трава, и нацелены копья надменно,

Но гибель настигнет и каждый меч – пусть был остроты легендарной,
Пускай он сыном Дзи Язана был, пусть ножны его – из Гумдана.

Но где ж ныне Йемена короли, что тиары носили гордо?
И где драгоценные их короны, что, сияя, венчали головы?

И где же то, что возвёл Шаддад в знаменитом Ираме?
И где же то, чем в краю персидском Сасан прославленный правил?

И где же то, чем Карун владел, – где сокровища золотые?
И где прародитель арабов Кахтан, и где же вожди былые?

Снизошло повеленье на всех, и нету уже возврата
В те времена, когда жили они, могущественны и богаты.

Что было царством, что было царём – всё растаяло тенью,
Как будто в полночном призрачном сне промелькнули виденья.

Над Дарием и над убийцей его время проходит равно,
Не спрятал Хосрова его дворец и людей не спасали храмы.

Как будто и дня не владел Сулейман миром – великий правитель! –
Хоть трудное лёгким делал он, и сокрытое видел.

Трагедии, беды, удары судьбы приходят в обличьях разных,
У времени есть печаль и скорбь, но бывают и дни отрады.

И чтобы несчастие облегчить, посещает людей забвенье,
Но для того, что постигло ислам, нету вовек утешенья,

Такое несчастие в эту пору обрушилось на полуостров,
Что рассыпались горы: рухнул Ухуд, от Тахлана – лишь острый остов.

Верно, сглаз поразил Аль-Андалус – таким испытаньям подверглась,
Что обезлюдели все края, и города, и веси.

Спроси Валенсию: как дела у Мурсии, города миртов?
И Шатиба где, и Джайан где в мире этом немирном?

И Куртуба где, обитель наук? О, сколько мужей учёных
Прославилось в ней, возвысив её среди людей просвещённых!

И где же царственный Химс, и всё, что было в нём благотворно,
И реки его теченье живое, щедрость, и полноводность?

Где страны краеугольные камни, что за беды с ними случились?
И возможно ли существованье само, коль основы не сохранились?

Плачет истинная изначальная вера, побелев от горя и муки, –
Словно обезумевший от любви, когда он с подругой в разлуке, –

Над краями, где больше ислама нет, их покинула вера,
И бежали люди из тех земель, и ныне там пышным цветом

Распустилось неверие, всё заселив. Мечети церквями стали,
И теперь сменился сиявший в них свет колоколами, крестами.

Даже ниши-михрабы – хотя неживые – плачут над этой хулою.
Даже кафедры-минбары скорбят: брёвна горькой сочатся смолою.

О беспечный и праздный, идёт тебе от времени назиданье:
Если пребываешь в дремоте ты – время бодрствует, неустанно.

Неужто то, что с народом твоим на родине, – забавляет?
Быть может, что земли дальше, чем Химс, обманом тебя завлекают?

Несчастие это огромно столь, что всё бывшее прежде – забылось,
Но этой беде забвенья нету, сколь бы время ни длилось.

О царь, чей стяг над сраженьем парит, – белое знамя веры –
Настигни и порази врагов, чтобы исчезли навеки!

О благородные ездоки на скакунах поджарых,
Вы летите подобно могучим орлам над битвы чёрным пожаром,

Вы несёте отточенные мечи, что в Индии скованы были,
И они, как яркое пламя, горят во тьме ослепляющей пыли;

О, пасущиеся за морем в покое, процветании, благополучье,
У кого в отечествах слава и власть, – вы слыхали об Аль-Андалусе?

Вы ведь знаете о горе её, о нанесённых ранах –
Распространились известия эти и по далёким странам.

Сколь многие взывают о помощи к нам – из смерти или из плена –
Неужто на помощь никто не придёт к тем, кто ещё уцелели?

Неужто вправду разорван ислам? Вы их бросите разве?
Неужто настолько разъединены те, кто служат Аллаху, – братья?!

Неужто никто – решителен, горд – за оружие не возьмётся,
И союзников, сторонников у добра ни одного не найдётся?

О вы, чей в униженье народ после величья и славы, –
Так повернуло судьбу беззаконье и произвол кровавый:

Ещё вчера – хозяева были в доме своём и в поле,
Сейчас же – в странах неверья рабы, растоптанны и подневольны;

Если б их увидели – сбитых с пути, без защиты, сопровожденья
(Они растеряны, одежда на них – всех цветов униженья),

Если б услышали плачи, когда, словно скот, их продали, –
Устрашило бы узнанное и вас, поглотила бы бездна рыданий.

Господи, сколько же матерей от малых детей отрывают –
Словно по смерти тела и души насильственно разлучают!

И девочку, что озаряет, как солнце, когда на восходе встало,
Чья красота бирюзе подобна или жемчужине малой,

Враждебный варвар силой ведёт к ненавистному, против воли,
И рыданья застыли в горле её, и сердце сковано болью.

И плавятся слезами сердца – от такого камни растают! –
Тех, у кого в живых сердцах вера ещё осталась.

2025.12.25

Оригинал (автор – Абу аль-Бака ар-Рунди):

رثاء الأندلس

لِكُلِّ شَيءٍ إِذا ما تَمّ نُقصانُ
فَلا يُغَرَّ بِطيبِ العَيشِ إِنسانُ
هِيَ الأُمُورُ كَما شاهَدتُها دُوَلٌ
مَن سَرّهُ زَمَن ساءَتهُ أَزمانُ
وَهَذِهِ الدارُ لا تُبقي عَلى أَحَدٍ
وَلا يَدُومُ عَلى حالٍ لَها شانُ
يُمَزِّقُ الدَهرُ حَتماً كُلَّ سابِغَةٍ
إِذا نَبَت مَشرَفِيّات وَخرصانُ
وَيَنتَضي كُلَّ سَيفٍ للفَناء وَلَو
كانَ ابنَ ذي يَزَن وَالغِمد غمدانُ
أَينَ المُلوكُ ذَوي التيجانِ مِن يَمَنٍ
وَأَينَ مِنهُم أَكالِيلٌ وَتيجَانُ
وَأَينَ ما شادَهُ شَدّادُ في إِرَمٍ
وَأينَ ما ساسَه في الفُرسِ ساسانُ
وَأَينَ ما حازَهُ قارونُ من ذَهَبٍ
وَأَينَ عادٌ وَشدّادٌ وَقَحطانُ
أَتى عَلى الكُلِّ أَمرٌ لا مَرَدّ لَهُ
حَتّى قَضوا فَكَأنّ القَوم ما كانُوا
وَصارَ ما كانَ مِن مُلكٍ وَمِن مَلكٍ
كَما حَكى عَن خَيالِ الطَيفِ وَسنانُ
دارَ الزَمانُ عَلى دارا وَقاتِلِهِ
وَأَمَّ كِسرى فَما آواهُ إِيوانُ
كَأَنَّما الصَعبُ لَم يَسهُل لَهُ سببٌ
يَوماً وَلا مَلَكَ الدُنيا سُلَيمانُ
فَجائِعُ الدُهرِ أَنواعٌ مُنَوَّعَةٌ
وَلِلزَمانِ مَسرّاتٌ وَأَحزانُ
وَلِلحَوادِثِ سلوانٌ يُهوّنُها
وَما لِما حَلَّ بِالإِسلامِ سلوانُ
دهى الجَزيرَة أَمرٌ لا عَزاءَ لَهُ
هَوَى لَهُ أُحُدٌ وَاِنهَدَّ ثَهلانُ
أَصابَها العينُ في الإِسلامِ فاِرتزَأت
حَتّى خَلَت مِنهُ أَقطارٌ وَبُلدانُ
فاِسأل بَلَنسِيةً ما شَأنُ مرسِيَةٍ
وَأَينَ شاطِبة أَم أَينَ جيّانُ
وَأَين قُرطُبة دارُ العُلُومِ فَكَم
مِن عالِمٍ قَد سَما فِيها لَهُ شانُ
وَأَينَ حمص وَما تَحويِهِ مِن نُزَهٍ
وَنَهرُها العَذبُ فَيّاضٌ وَمَلآنُ
قَوَاعد كُنَّ أَركانَ البِلادِ فَما
عَسى البَقاءُ إِذا لَم تَبقَ أَركانُ
تَبكِي الحَنيفِيَّةُ البَيضَاءُ مِن أَسَفٍ
كَما بَكى لِفِراقِ الإِلفِ هَيمَانُ
عَلى دِيارٍ منَ الإِسلامِ خالِيَةٍ
قَد أَقفَرَت وَلَها بالكُفرِ عُمرانُ
حَيثُ المَساجِدُ قَد صارَت كَنائِس ما
فيهِنَّ إِلّا نَواقِيسٌ وصلبانُ
حَتّى المَحاريبُ تَبكي وَهيَ جامِدَةٌ
حَتّى المَنابِرُ تَبكي وَهيَ عيدَانُ
يا غافِلاً وَلَهُ في الدهرِ مَوعِظَةٌ
إِن كُنتَ في سنَةٍ فالدهرُ يَقظانُ
وَماشِياً مَرِحاً يُلهِيهِ مَوطِنُهُ
أَبَعدَ حِمص تَغُرُّ المَرءَ أَوطانُ
تِلكَ المُصِيبَةُ أَنسَت ما تَقَدَّمَها
وَما لَها مِن طِوَالِ المَهرِ نِسيانُ
يا أَيُّها المَلكُ البَيضاءُ رايَتُهُ
أَدرِك بِسَيفِكَ أَهلَ الكُفرِ لا كانوا
يا راكِبينَ عِتاق الخَيلِ ضامِرَةً
كَأَنَّها في مَجالِ السَبقِ عقبانُ
وَحامِلينَ سُيُوفَ الهِندِ مُرهَفَةً
كَأَنَّها في ظَلامِ النَقعِ نيرَانُ
وَراتِعينَ وَراءَ البَحرِ في دعةٍ
لَهُم بِأَوطانِهِم عِزٌّ وَسلطانُ
أَعِندكُم نَبَأ مِن أَهلِ أَندَلُسٍ
فَقَد سَرى بِحَدِيثِ القَومِ رُكبَانُ
كَم يَستَغيثُ بِنا المُستَضعَفُونَ وَهُم
قَتلى وَأَسرى فَما يَهتَزَّ إِنسانُ
ماذا التَقاطعُ في الإِسلامِ بَينَكُمُ
وَأَنتُم يا عِبَادَ اللَهِ إِخوَانُ
أَلا نُفوسٌ أَبيّاتٌ لَها هِمَمٌ
أَما عَلى الخَيرِ أَنصارٌ وَأَعوانُ
يا مَن لِذلَّةِ قَوم بَعدَ عِزّتهِم
أَحالَ حالَهُم كفرٌ وَطُغيانُ
بِالأَمسِ كانُوا مُلُوكاً فِي مَنازِلهِم
وَاليَومَ هُم في بِلادِ الكُفرِ عُبدانُ
فَلَو تَراهُم حَيارى لا دَلِيلَ لَهُم
عَلَيهِم من ثيابِ الذُلِّ أَلوانُ
وَلَو رَأَيت بُكاهُم عِندَ بَيعهمُ
لَهالَكَ الأَمرُ وَاِستَهوَتكَ أَحزانُ
يا رُبَّ أمٍّ وَطِفلٍ حيلَ بينهُما
كَما تُفَرَّقُ أَرواحٌ وَأَبدانُ
وَطفلَة مِثلَ حُسنِ الشَمسِ إِذ برزت
كَأَنَّما هيَ ياقُوتٌ وَمُرجانُ
يَقُودُها العِلجُ لِلمَكروهِ مُكرَهَةً
وَالعَينُ باكِيَةٌ وَالقَلبُ حَيرانُ
لِمثلِ هَذا يذوبُ القَلبُ مِن كَمَدٍ
إِن كانَ في القَلبِ إِسلامٌ وَإِيمانُ

Tagged