Мандрівнику, що йде в моря,
Машу тобі рукою.
Попутний вітер забере
Слова мої з собою…
Переклади з арабської
Скажи: «Я тебе кохаю» (قولي أحبُّكَ)
Скажи: «Я тебе кохаю», – й наповниш мене красою, –
Бо без любові твоєї гарним мені не бувати…
Місця стоянок давніх стерті піском… (دَرَسَت رُبوعُهُمُ وَإِنَّ هَواهُمُ)
Місця стоянок давніх стерті піском. Любов
У серці відроджується знов, не стерти її…
О, пані моя! (سيدتي)
О, пані моя! Тисячі слів
танцюють, записані у блокнот:
у жовтій сукні перше слово,
в червоній сукні друге слово
(спалює воно краї сторінок!)…
Біля Герри на шляхах бажання… (أَمِن أَجلِ خَيماتٍ عَلى مَدرَجِ الصَبا)
Біля Герри на шляхах бажання, туги, східного вітру
Замітає сліди наметів вітер солоний східний…
О, подай мені кубок! (عاطِني كأساً زُلالا)
О, подай мені кубок, що за воду і сльози прозоріш!
Сподіваюсь, до солодощів ти мені дотягнутись дозволиш?..
Слова (كلمات)
Говорить він, і танцюємо з ним
(Лиш слова, нема нічого, крім слів)…
І спитали вони: “Де дім її і хто вона взагалі?” (فَقالوا أَينَ مَسكَنُها وَمَن هِيَ)
І спитали вони: “Де дім її і хто вона взагалі?”
І сказав я: “Сонце вона, і дім її – небеса”…
Я проти будь-яких означень кохання… (..أنا ضد كل التعاريف في الحب)
Я проти будь-яких означень кохання,
Адже вони – лише шаблони, застиглі рамки…
П’ять хвилин (5 دقائق)
Присядь, залишися зі мною на п’ять хвилин.
Поезії, щоб упасти, як дервіш
У екстазі великому, у глибокому забутті,
Достатньо й п’яти хвилин…