Далеко тепер ми — хоч близько будинки,
Прийшли провіщати — ні слова не чути,
І подихі наші затихли відразу
(Як після молитви — волаєш безмовно)…
Переклади з арабської
Серце моє прийняти будь-яку форму ладне… (لقد صارَ قلبي قابِلاً كُلَّ صُورَةٍ)
Серце моє прийняти будь-яку форму ладне:
Газелям воно пасовище чи монастир монахам…
О ноче безплідного нуду, вона тягнеться так нескінченно… (ياليل الصب متى غده)
Оповідач:
— О ноче безплідного нуду, вона тягнеться так нескінченно, —
Не настає призначений час, благословенне «завтра».
Ось і заснув, хто дивився в темряву, ось і прокинувся знову:
Дійсність, чи сон, чи дійсність, чи сон, — самотній серед повторень…
Якщо я мав би два серця… (لو كانَ لي قلبان لعشت بواحدٍ)
Якщо я мав би два серця – легко прожив би з одним я,
Інше б залишив конати від тортур любові до тебе,
Але одне в мене серце, й воно у полоні пристрасті,
І не тішить життя його, й смерть не підходить ближче…
О коханий мій Сулеймане, заспівай та налий вина… (ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني)
О коханий мій Сулеймане, заспівай та налий вина,
Та рукою своєю вмілою спрагу мою втамуй.
Якщо і вислизне келих – мені в руки свій передай:
Ми до ранку разом з тобою, і зім’ята білизна чужа…
Якщо тобі буде потрібно таємно листа надіслати… (إِذا كُنتَ في حاجَةٍ مُرسِلاً)
Якщо тобі буде потрібно таємно листа надіслати –
Най мудрий стане посланцем й не заважай йому далі…
Як же тебе кохаю! (أحبك جدا)
Як же тебе кохаю!
Знаю, не буде щастя й шлях до нього довжелезний,
Та знаю, що ти – єдина, і нема тобі рівних у світі,
Жінка із жінок ти – і що можу вдіяти я з собою?
Знаю, час кохання минув і гарні слова зів’яли.
Жінкою не будучи – що я можу сказати тобі?..
Я обіцяв тобі (وعدتك أن لا أحبك)
Я обіцяв тобі, що не кохатиму.
Злякався потім – і порушив слово.
Я обіцяв тобі: не повернусь.
Я тут…