Нельзя идти смиренно в эту тьму –
Пылай же, старость, на закате дня!
Да будет гнев, наперекор всему!
Переводы с английского
Грядущая война (The Next War)
Вы, мальчишки, кто сегодня, жарким летним днём
Прыгает, дерётся в сене, собранном Отцом,
Кто играет в Королевских доблестных стрелков
И мечом из старой швабры бьёт врагов легко…
Ты можешь сделать мертвеца живым (To Bring the Dead to Life)
Ты можешь сделать мертвеца живым –
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли мертвеца –
Живое пламя вспыхнет с прежней силой…
Она говорит о своей любви (She Tells Her Love)
Она о своей любви говорит
В тёмные часы,
Шепча полуслова в полусне…
Вересковый эль (Heather Ale)
Из колокольчиков вереска
В памятные времена
Пикты варили напиток,
Был он хмельнее вина…
Не заходи в библиотеку (Don’t Go Into the Library)
Библиотека опасна —
Не заходи. Если ты это сделаешь —
Ты же знаешь, что произойдёт.
Это как зоомагазин или пекарня…
По воскресеньям отец всё равно поднимался рано… (Sundays too my father got up early…)
По воскресеньям отец всё равно поднимался рано,
натягивал одежду, что холодна во тьме предрассветной.
Затем своими потрескавшимися руками, которые ныли
от труда каждый день под открытым небом, он разжигал камины….
Переносной рай (A Portable Paradise)
Когда я говорю “рай” –
это я про бабушку.
Она учила: “Всегда носи его с собой,
чтобы никто не видел,
никто не знал – только ты.
Так его не смогут украсть…
“Смерть вороны” (от кота Э. А. По) (The End of the Raven by Edgar Allan Poe’s Cat)
В ночь лил ливень заоконный, я валялся, было сонно,
Слышу вдруг – трусливым тоном (явно перед тем поддал),
Мой хозяин что-то хнычет, напрочь позабыв приличья…
Хм, я слышу голос птичий! О, ворона! Вот так да!
“Прилетел, похоже, ужин. Что ж, отличная еда!
А направлюсь-ка туда…”
Кто скажет: “Сгинет мир в огне”… (Some say the world will end in fire)
Кто скажет: “Сгинет мир в огне”,
А кто: “Во льдах”.
Огонь по нраву больше мне,
Пусть сгинет этот мир в огне…