“Traduttore – traditore”*
Переводчик чаще всего говорит голосами мёртвых,
Искажая, фальшивя, – но всё-таки старается, говорит.
А из прошлого глядят так пристально (глаз намётан):
Кто внимание обратит, поймает интонацию, ритм,
Кто оценит, придвинувшись ближе, чем это сможет читатель,
Отражённую в звукопись душу, зарифмованные мечты,
Кто нам станет в будущее передатель, а не предатель,
Может, ты? Давай же, попробуй. Может, ты? Рискни. Может, ты?
Или так – берут за шиворот и объявляют: “Вот что,
Очень надо, лаврушкой сочтёмся, ты уж такой один,
Всё, короче, записано – ты будешь мне переводчик”.
Вот и стих уже у виска, и попробуй не переведи.
Но бывает и тоньше, и ласковее, и нежнее:
“Говори моими словами, потому что ты – это я”, –
И строка к тебе ластится, и тянешься ты за нею,
И шевелятся губы сами, и попробуй противостоять…
2024.04.03
*”Переводчик – предатель” (ит.)