Переводы с идиша

Летняя ночь (זומערדיקע נאַכט)

Летняя ночь проходит, тает она в тишине…
Как я хочу смеяться — плакать придётся мне…

Словно не было вовсе суматошного дня —
Лишь поверх стен сиянье, город вокруг меня…

По молчаливым улицам, на свету и в тени,
Порхают яркие девушки — что за счастье ищут они?

“Слушай, юный прохожий, кто б ты ни был, любой:
Должно любить всегда, и сейчас так нужна любовь!”

Одну с собой позову я — в эту ночь поверить хочу,
Сердцем я доверяю, а глазами кричу:

“Летняя ночь проходит, угасает в моей тишине,
Смеяться буду, но плакать, плакать придётся мне…”

2026.06.11

Оригинал (автор – Зелик Аксельрод):

זומערדיקע נאַכט

. . .זומערדיקע נאַכט פאַרגייט אין שטילקייט ריינער
. . .איך וויל היינט לאַכן, לאַכן — איך וועל היינט וויינען

,ווי רויש פון טאָג װאָלט קיינמאָל ניט געווען
. . .נאָר הויכע שטאָט מיט שיין אַריבער ווענט

,אויף גאַסן אָטענע אַהין און צוריק,
. . .װאָגלען מיידלעך און זוכן פרעמדן גליק

,יונג דו מיינער, יינגל, ווער דו ביסט”
“..!ליבן דאַרף מען שטענדיק, ליבן מוז מען איצט

,װועל איך איינע רופן, כ’װועל אַ נאַכט איר גלויבן
. . .מיטן גלויביק האַרץ און. שרייענדיקע אויגן

,זומערדיקע נאַכט פאַרגייט אין שטילקייט מיינער
. . .װעל איך לאַכן היינט און וויינען, וויינען

Tagged ,