Переводы с арабского

Беседа трёх поэтов (نَقِّلْ فُؤادَكَ حَيثُ شِئتَ مِن الهَوى)

Абу Таммам сказал:

Сколько потом ты ни влюбись – это уже не то:
Истинна первая лишь любовь, неважно, что будет потом.
В скольких домах ты побывал и из скольких ушёл,
Но с ностальгиею вспомнишь ты только свой первый дом.

Другой поэт заметил:

Сердце моё – заложник любви, что ещё предстоит,
И горе мне, если о том честно я не скажу.
Два испытанья любовей двух: и стремлюсь ко второй,
И первая будет всегда со мной, в памяти удержу.

И подытожил Аммар Ваннус:

В грядущее сердце устремлено, помнит и о былом:
Страстью живой пылало оно, это было с тобой,
Но прошлое ты позади оставь, и обернись к тому,
Кто любит тебя, кто предан тебе, – дари же ему любовь.

2024.02.25

Оригинал (авторы – Абу Таммам, неизвестный поэт и Аммар Ваннус):

:أبو تمام

نَقِّلْ فُؤادَكَ حَيثُ شِئتَ مِن الهَوى

ما الحُبُّ إلاّ للحَبيبِ الأوَّلِ

كَمْ مَنزِلٍ في الأرضِ يألفُهُ الفَتى

وحَنينُهُ أبداً لأوَّلِ مَنزِلِ

 

😕

قَلبي رَهينٌ بالهوى المُقتَبِل 

فالوَيلُ لي في الحبِّ إنْ لَم أعدل

أنا مُبتَلىً بِبَليتينِ مِن الهوى

شَوقٌ إلى الثاني وذِكرُ الأوَّل

 

:عمّار ونوس

نقِّل فؤادك عن حبيب أولِ

عاش الغرام ولم يَزِدْ أو ينقصِ

ِنقِّل فؤادك عنه وانسَ حبه

ما الحبُّ إلا للحبيبِ المخلص

Tagged ,