Переводы с арабского

Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда… (لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ)

Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда,
И пей за розу ты из винноцветной чаши –
Когда глоток вина спускается по горлу,
То на щеках вдруг алым вспыхивают розы.
Вино это – рубин, и чаша – перламутр
В ладони розовой у девушки-служанки.
Глаза её пьянят, вину не уступая, –
Двойную чашу пью, ну как остаться трезвым?
Два наслажденья мне, и после – сожаленье
О счастье, лишь моём – но быстро преходящем.

2024.02.13

Оригинал (автор – Абу Нувас):

لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ

وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ

كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها

أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ

فَالخَمرُ ياقوتَةٌ وَالكَأسُ لُؤلُؤَةٌ

مِن كَفِّ جارِيَةٍ مَمشوقَةِ القَدِّ

تَسقيكَ مِن عَينِها خَمراً وَمِن يَدِها

خَمراً فَما لَكَ مِن سُكرَينِ مِن بُدِّ

لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ

شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي

Tagged