Рассказы и стихи в прозе, Сны

Сон про перевод с арабского

Ночью в поезде снился сон, как я перевожу очередную песню с арабского (у кого что, ну да). Пытаюсь вспомнить подстрочник. Текст — точно ХХ века, по куче подробностей это понятно: от исторических деталей до того, каким лёгким и близким языком всё это написано…

Всё сущее живёт одним ритмом.
Подчиняясь ему,
Ты делаешь ярче краски в этом ковре мироздания.
Пытаясь противиться ему,
Ты лишь добавляешь изящный узор по краю.

В этом ритме мерцают созвездия и колышется трава.
В этом ритме накатывают волны на берег и летят искры из очага.
В этом ритме расцветают цветы и гаснет небо на закате.
В этом ритме бьётся моё сердце.

Всё сущее живёт одним ритмом.
Подчиняясь ему,
Ты делаешь ярче краски в этом ковре мироздания.
Пытаясь противиться ему,
Ты лишь добавляешь изящный узор по краю.

В этом ритме движутся верблюды по песку и стрижи в небе.
В этом ритме ветер листает страницы книги со стихами о любви.
В этом ритме щёлкают ножницы парикмахера и гудят клаксоны машин на улицах.
В этом ритме бьётся моё сердце.

Всё сущее живёт одним ритмом.
Подчиняясь ему,
Ты делаешь ярче краски в этом ковре мироздания.
Пытаясь противиться ему,
Ты лишь добавляешь изящный узор по краю.

В этом ритме гомонят дети на улице и осыпается песок в свежевыкопанную могилу.
В этом ритме сияет солнце в окнах и играет барабанщик в ресторане напротив.
В этом ритме твои пальцы извлекают музыку из клавиш пишущей машинки.
В этом ритме бьётся моё сердце.

Всё сущее живёт одним ритмом.
Подчиняясь ему,
Ты делаешь ярче краски в этом ковре мироздания.
Пытаясь противиться ему,
Ты лишь добавляешь изящный узор по краю.

2024.02.09

Tagged