Переклади з арабської

Її одяг (أثواب)

Згадую одяг, що сяє веселкою, — й барви пливуть у думках моїх,
Як тік із зерном — в думках у горобців польових.
О, та благословить Аллах ті дні у її кімнаті,
Бо вони – легенди з-поміж легенд, кращих я і не знаю.
Де той час, коли її гардероби були набиті
Ароматним, безсоромним, безтурботним багатоцвіттям?
Де ліфчик, що піднімає груди, блакитний чи кольору винного?
Де накидка відтінку туги любовної, пристрасті божевільної?
Де сорочка шалена із рукавами прозорими
І де шалик її, просочений пахощами, мов небо зорями?

***

Я не знаю, та спальня тепер – така ж сама, як була і раніше?
Чи твій одяг такий, як був: рясно, вишукано й ніжно вишитий?
А твоя нічна сорочка, візерунчаста й золотиста –
Чи так само сходить пахощами солодкими урочисто?
Чи ти й досі — та сама: йдеш у наступ, не чекаючи ані хвилини,
І атакуєш грудьми, що сяють, мов музейні картини?
І груди твої так само юні – хіба забуду врожаї, що я із них збирав,
І мов дві краплі на них – соски, і кожен світлом блищав?
А твоє волосся? Заплітав і розплітав я коси, щоб їх розмаював вітер,
І вони обіймали нас, коли ми лежали, і до нас схилялись жасмину суцвіття,
Коли подушки пливли у пристрасті, і в солодкім зомлінні, й бажаннях,
Коли ми – п’яна із п’яним – удвох божеволіли від кохання,
І кольорові шовки – я не міг перестати на це дивитись –
Розступалися біля двох пагорбів кришталю та світла…
У кожній пристрасті є щось, чому опиратись несила,
Навіть якщо ти ослаб і стомлений, якщо вже начебто відболіло.
Як за ароматом твоїм розлитим, жадаючи, я сумую –
Так злітаються чорні дрозди до чистих джерел, що струмують.

2026.06.22

Оригінал (автор – Нізар Каббані):

أثواب

ألوان أثوابها تجري بتفكيري
..جري البيادر في ذهن العصافير
ألا سقى الله أياماً بحجرتها
كأنهن أساطير الأساطير
أين الزمان ، وقد غصت خزانتها
بكل مستهتر الألوان، معطور
فثم رافعةٌ للنهد .. زاهيةٌ
إلى رداءٍ ، بلون الوجد ، مسعور
إلى قميصٍ كشيف الكم ، مغتلمٍ
إلى وشاحٍ ، هريق الطيب ، مخمور
***
هل المخادع من بعدي، كسالفها
تزهو بكل لطيف الوشي ، منضور
وهل منامتك الصفراء .. ما برحت
تفتر عن طيب الأنفاس، معطير
هل أنت أنت .. وهلا زلت هاجمة
النهدين.. مجلوةً مثل التصاوير؟
وصدرك الطفل .. هل أنسى مواسمه
.. وحلمتاك عليه ، قطرتا نور
وأين شعرك؟ أطويه.. وأنشره
ما بين منفلتٍ حرٍ .. ومضفور
إذ المخدات بالأشواق سابحةٌ
.. ونحن سكيرةٌ جنت بسكير
أين الحرائر ألوانٌ وأمزجةٌ
.. حيرى على ربوتي ضوءٍ وبللور
وللغريزة لفتاتٌ مهيجةٌ
.. لكل منحسرٍ .. أو نصف محسور
أهفو إلى طيبك الجاري ، كما اجتمعت
.. على المنابع أعناق الشحارير

Tagged