Переклади з японської

Три останніх хоку Масаока Сікі (糸瓜咲て)

1
Цілющий гарбуз
Квітне. Та як вдихнути?
Час мені – в будди?

2.
Вже ціле відро
Слизу. Настій гарбуза
Не прийняв вчасно.

3.
Позавчора вдень
І гарбузових ліків
Взяти вже не зміг.

2025.11.28

Гарбуз, про який йдеться, – строго кажучи, не зовсім гарбуз, а інша рослина з того ж сімейства, Luffa aegyptiaca. Її соком намагалися лікувати туберкульоз до винаходу антибіотиків. Результативність – ну, як і в інших засобів до винаходу антибіотиків… не те щоб ніякої, але в цілому вилікуватися або навіть зупинити хворобу цим неможливо (хоча протикашльова та кровоспинна дія є).

Через кілька годин після написання віршів Масаока Сікі, який хворів на туберкульоз (протягом трьох років до того через хворобу він міг тільки лежати; при цьому вчив інших поетів: Такахама Кесі та Кавахігасі Хекігото), помер. Йому було лише 35 років.

Оригінал (автор – Масаока Сікі):

1.
糸瓜咲て
痰のつまりし
仏かな

2.
痰一斗
糸瓜の水も
間にあはず

3.
をととひの
糸瓜の水も
取らざりき

Tagged