(из цикла “Что я читал мёртвым”)
Если хочешь сказать,
что меня ожидает,
то погоди, постой!
Не интересно мне,
не знаю и знать не желаю,
оставь меня в покое!
Обойдусь без тайных известий
и газетёнок подпольных
ты мне не тащи,
особенно они неуместны
ото всяких господ резиновых,
что склизкие носят плащи (1).
Ни от тех, кто эксперт в ситуации,
ни от тех, кто точно всё знает,
ни от тех, кто сегодня слышал,
о чём в мастерской болтают.
На ухо мне не шепчи,
дат не говори, перестань,
не интересно мне,
в покое меня оставь!
Чего ты ещё хочешь,
о чём ты ещё жалеешь,
на что ты ещё рассчитываешь,
что, мол, успеешь?
У тебя тяга к жизни
всё ещё не ослабла,
ты всё ещё боишься,
что нас отправят к дьяволу…
Кто ты такой? Еврей.
Десять миллионов евреев
пьёт виски, словно воду,
в США, а ещё ежедневно
лакают они айс-крим соду (2).
И пьют они сок грейпфрутов
перед ланчем и утром.
Жалко тебе евреев?
Эти останутся, не жалей их!…
Не евреи испуганные,
евреи больные, дрожащие,
а евреи радостных стадионов,
евреи, в танцах кружащие.
Оставь меня в покое,
зачем снова шепчешься с кем-то,
да, этот оптимист,
тот — наоборот — скептик.
К чему эти споры тщетные?
О ком тут речь вообще-то?
Чепуха, ерунда —
выше голову, господа:
Томас Манн (3) пишет новый роман,
фильмы Чаплина — лучшие, по мнению знатоков,
Тувим (4) нашёл себе в Рио уединение
и выпустит томик стихов,
Хуберман (5) скрипку настраивает,
выпятив губу (скоро лопнет)
репетирует сонатину
largo и non troppo (6)
Эйнштейн сидит в безопасности,
пережёвывает в тишине утешительной
в очередной раз правильность
теории относительности.
Фейхтвангер (7) разделяет нашу тревогу, о да,
всем сердцем, и этим делится,
но выживет, господа, и издаст
снова «Войну Иудейскую».
Лопек Круковски (8 ) — кузен Млинчика (9),
находится в США.
Подумайте, господа — ну кратко: Уэллс (10)
и я — — — — — — —
Кого вам жалко?
Сотрудников юденрата?
Сотню полицейских?
Что, правда?
Да что тут беречь,
к чему тут сомненья?
Ведь жив Аль Капоне,
уж он их заменит (11).
Ну подумай минутку,
присмотрись, очки протирая,
что мир приобретает
или что он теряет.
А ты сосёшь язык пересохший,
теряешь за ночью ночи,
между столбцов на полосах
ищешь надежду новую,
ты газетёнок клочья
в руке непрестанно мнёшь,
коммюнике и заметки,
как корова, жуёшь.
В это вот время
подумай только:
сидит в Лондоне
Слонимский Толек (12).
Чего же ты мечешься
и стонешь в углу? Точно
так уж важно, что происходит
там, на фронте Восточном?
Тулон — Марокко —
Тунис — Алжир (13) —
а мне на всё это
знаешь что положить?
Я утешаюсь тем,
что жить остались гении.
Фильмы Уолта Диснея
aere perennius (14).
Ничего мне не сообщай,
за рукав не хватай,
не говори на ухо,
ничего не читай,
не надо, что снова треблинки (15)
ждут, с первого числа…
Водка тут — хороша.
Девушка рядом — тепла.
Если же тебе жизнь
покажется слишком короткой,
то приходи, приятель,
угости меня водкой.
Жёнушку приведи, и неважно,
чужая или своя тут,
пусть перед нами рюмки
двоятся или троятся.
Я тебе информсводку
выдам неоспоримую,
протканную, прошитую
и ритмом, и рифмою.
Выпьем за здоровье
Юлика Тувима,
хорошо, что он в Рио,
беды пройдут мимо.
Выпьем за здоровье
Лопека и Уэллса,
и оставь меня в покое уже.
Надоело всё.
Примечания:
1. Коллаборационисты, которые носили характерные кожаные или прорезиненные плащи. От них исходили самые зловещие слухи.
2. Популярный американский сладкий напиток
3. Томас Манн — немецкий прозаик, лауреат Нобелевской премии
4. Юлиан Тувим — польский поэт еврейского происхождения. С 1939 по 1946 год он жил в изгнании, в том числе в Рио-де-Жанейро.
5. Бронислав Хуберман — знаменитый скрипач, основатель Палестинского симфонического оркестра.
6. Музыкальные термины: «медленно» и «не слишком»
7. Лион Фейхтвангер — немецкий писатель еврейского происхождения, автор знаменитого романа «Иудейская война», спасшийся, потому что уехал в США.
8. Казимеж (Лопек) Круковский — популярный польско-еврейский актёр кабаре, спасшийся, потому что уехал в США.
9. Майер Млинчик — еврейский персонаж из гетто, которого в своих кабаре-представлениях играл Владислав Шленгель.
10. Герберт Уэллс — классический автор научной фантастики.
11. И полиция гетто, и юденрат сотрудничали с нацистами и вызывали у простых узников гетто ненависть. То есть: «Аль Капоне жив, он легко заменит этих бандитов».
12. Антони Слонимский — польский поэт еврейского происхождения, во время войны эмигрировал в Париж, потом в Лондон.
13. Отсылки к войне в Африке.
14. Известная латинская цитата из Горация (Песнь III, 30): «Exegi monumentum aere perennius» (Я воздвиг памятник прочнее бронзы \ меди).
15. Речь о постоянно повторяющиеся акциях депортации в лагерь уничтожения Треблинка. Слухи о новых и новых «треблинках» сводили людей с ума.
2026.06.20
Оригинал (автор – Владислав Шленгель):
Dajcie mi spokój
(z cyklu “Co czytałem umarłym”)
Stój, przyjacielu —
gdy chcesz powiedzieć,
co mnie tu czeka.
Dajcie mi spokój —
ja nie chcę wiedzieć,
nie jestem ciekaw!
Nie znoś mi wieści
z tajnych gazetek,
a zwłaszcza
nie znoś mi wieści
gumowych panów
w oślizgłych płaszczach.
Ani tych, co wiedzą,
ani tych, co znają,
ani tych, co słyszeli,
co w warsztacie gadają.
Dat mi nie dawaj,
nie szeptaj na boku,
nie jestem ciekaw,
dajcie mi spokój!
O co ci chodzi,
czego ci szkoda,
co jeszcze pragniesz
zdążyć i dodać?
Jeszcze ci życia
chęć nie osłabła,
boisz się, że nas
poślą do diabła…
Kto ty jesteś? Żyd.
10 milionów Żydów
pije whisky co dnia
i liże ice krem soda
w USA.
I piją sok grejpfrutów
przed lunchem i rano.
Szkoda ci Żydów?
Zostaną!…
Nie Żydzi zalęknieni,
Żydzi chorzy i drżący,
ale Żydzi stadionów,
Żydzi śpiewający —
Dajcie mi spokój,
po co te szepty,
ten optymista,
ten znowu sceptyk,
o co te targi,
O kim tu mowa?
Bujda, panowie —
do góry głowa,
Tomasz Mann pisze nową powieść,
Chaplin kręci i znów będzie pierwszy,
Tuwim w Rio znalazł pustkowie
i wyda tom wierszy,
Huberman stroi skrzypce,
z wydętą kpiąco wargą
próbuje sonatinę
non troppo i largo,
Einstein jest bezpieczny,
przeżuwa w cichości
raz jeszcze słuszność
teorii względności.
Feuchtwanger, owszem — w sercu Żyda
dzieli się naszą troską,
ale przeżyje, panowie, i wyda
znów Wojnę żydowską.
Lopek Krukowski — kuzyn Mlińczyka,
jest w USA.
Pomyślcie, panowie — krótko: Wells
i ja — — — — — — —
Czego wam szkoda?
100 porządkowych?
facetów z gminy?
Cóż to za głowy?
Czego żałować,
czego tu skąpić.
Al Capone żyje,
już on ich zastąpi.
Pomyśl przez chwilę,
przyjrzyj się z bliska,
co świat tu traci
albo co zyska.
A ty tracisz noce,
ssiesz język suchy,
szukasz na szpaltach
nowej otuchy —
Miętosisz w ręku
gazetek szmaty,
żujesz jak krowa
komunikaty.
Pomyśl króciutko
w takiej godzinie,
Tolek Słonimski
siedzi w Londynie.
Czego się błąkasz?
i stękasz w kącie,
co też się dzieje
na wschodnim froncie,
Algier i Tunis,
Tulon — Maroko —
a ja to wszystko
to mam głęboko.
Ja się pocieszam,
że został geniusz.
Film Walt Disneja
aere perennius.
Nic mi nie donoś,
za rękaw nie chwytaj,
nie mów na ucho,
nic mi nie czytaj,
że od pierwszego,
że znów Treblinki.
Wódka jest dobra.
Ciepłe dziewczynki.
Jak ci się życie
wyda za krótkie,
przyjdź, przyjacielu,
weź mnie na wódkę.
Żonkę przyprowadź
cudzą lub swoją,
niech się kieliszki
dwoją i troją —
Ja komunikat
dam ci wspaniały,
rymem i rytmem
przetkany cały.
Pijmy za zdrowie
Julka Tuwima,
dobrze, że w Rio
i że przetrzyma.
Pijmy za zdrowie
Wellsa i Lopka
i dajcie mi spokój.
Kropka.