Переводы с польского

Когда б кустом я был свежайших алых роз… (Gdybym był krzakiem świeżych, najczerwieńszych róż…)

Когда б кустом я был свежайших алых роз
(А как они алеть умеют!),
То – лишь глаза прищурь (о, как приказ твой строг!) –
И я сгорю, и я истлею.

Когда же серым прахом стану я в тени,
Когда отправлюсь прямо в пекло,
Ты вновь прищуром этим зренье затемни –
И розы вырвутся из пепла.

2026.04.21

Оригинал (автор – Юлиан Тувим):

Gdybym był krzakiem świeżych, najczerwieńszych róż…

Gdybym był krzakiem świeżych, najczerwieńszych róż,
(A umieją one świeże być! Czerwone!)
Ty – oczy tylko (tak jak umiesz) zmruż,
A na ten rozkaz twój – spłonę.

I choćby szary, martwy, stał się ze mnie proch,
I beznadziejna gruda z mogilnego dołu,
Ty – znowu przyćmij tym zmrużeniem wzrok,
A róże trysną z popiołu.

Tagged