Переводы с польского

Во тьму презренья пали… (Upadli w ciemność pogardy…)

Во тьму презренья пали –
Туда, где полынь с беленою,
Не даст им тени осина
И крест им тени не даст.

Вещатели лживой гордыни,
Посланники воли неправой,
За ними – дым, пепелища,
Горящие города.

Их суд истории сбросил
Туда, где полынь с беленою,
Скользящей лентой на шеях –
Удавка далёких дорог.

Идя мимо тьмы презренья,
Их топчут смиренные люди.
Таково испытанье насильем –
Самый страшный урок.

2025.11.24

Оригинал (автор – Чеслав Милош):

Upadli w ciemność pogardy…

Upadli w ciemność pogardy,
Gdzie piołun i szalej porasta
A głów nie ocienia topola
Ani cmentarny krzyż.

Szerzyciele pychy kłamliwej,
Wysłańcy woli nieprawej,
Za ich śladem płonące miasta,
Nad ich głową korona zgliszcz.

Obaleni wyrokiem historii,
Gdzie piołun i szalej porasta,
Na ich szyje spadła pętlicą
Szarfa nowych, dalekich dróg.

I mijając ciemność pogardy
Depcą po nich ludzie pokorni.
I skończona jest próba przemocy,
Najstraszniejsza ze wszystkich prób.

Tagged