Переводы с идиша

Что ж, прощай, мой Краков! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע)

Что ж, прощай, мой Краков!
Пусто во дворах,
Вот уже стоит повозка под окном.
Гонит, как собаку, гонит дикий враг,
От тебя меня увозят в ночь.

Что ж, прощай, мой Краков!
Может быть, сейчас
Всё, что дорого так было мне,
Мамину могилу – всё в последний раз
Вижу! Как же мне расстаться с ней?

Выплакал все слёзы
И на камень лёг –
Как холоден тот камень над отцом!
Дедову могилу я найти не смог –
Она уже засыпана песком…

Что ж, прощай, мой Краков,
На святой земле –
Папа с мамой ведь в неё легли.
Здесь не жить мне больше, рядом мне не лечь,
И могила ждёт меня вдали.

Что ж, прощай, мой Краков!
Пусто во дворах,
Вот уже стоит повозка под окном.
Гонит, как собаку, гонит дикий враг,
От тебя меня увозят в ночь.

2025.06.05

Оригинал (автор – Мордехай Гебиртиг):

!בלײַב געזונט מיר, קראָקע

!בלײַב געזונט מיר, קראָקע
.בלײַב־זשע מיר געזונט
.ס’װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז
ס’טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט
.מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס

!בלײַב געזונט מיר, קראָקע
איך זײ דיך אפֿשר הײַנט
.ס’לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר
.אױף מײַן מאַמעס קבֿר ס’האַרץ זיך אױסגעװײנט
.שװער געװען דאָס שײַדן זיך מיט איר

אױסגעװענט די אױגן
,ביז דער לעצטער טרער
.באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן
.כ’האָב דעם זײדנס קבֿר נישט געפֿינען מער
.עס מוז שױן זאַמט פֿון זײַן מצבֿה זײַן

!בלײַב געזונט מיר, קראָקע
 -הײליק איז דײַן ערד
.טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר
,לעבן זײ זו ליגן איז מיר נישט באַשערט
.ס’װאַרט אַ קבֿר ערגעץ װײַמ אױף מיר

!בלײַב געזונט מיר, קראָקע
.בלײַב־זשע מיר געזונט
.ס’װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז
ס’טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט
.מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס

Tagged ,