Переводы с арабского

Я удивлялся морю, что берегов не видало… (عجبتُ من بحرٍ بلا ساحل)

Я удивлялся морю, что берегов не видало,
И берегам удивлялся, что не видели моря.

Я удивлялся утру, что с темнотой не встречалось,
И удивлялся ночи, не встречавшей рассвета.

Я удивлялся сфере, своего не знающей места,
О которой знают при том и мудрец и невежда:

И лазурному куполу, что возведён над нею,
И голубому потоку, что меридианы пересекает,

И земле, что от дождя разбухла, – не вместит её купол,
Так что и сама она уже не вмещает тайну.

Я обручился с тайной, суть её неизменна,
И услышал: “Неужто в мысль ты так страстно влюбился?”

Я ответил: “Нет власти над тем у меня, пощади же!
Устоять – да во всей Вселенной для меня не хватит терпенья!

Но когда та мысль воистину мною овладевает,
То в душе разгораются потухшие было угли,

Вот уже пожар её охватил, и в пламени этом алом
Чёт и нечет неразличимы, не подобрать им пары.

Так влюбленный не дарит один лишь цветок – но готов отдать что угодно,
И любимую умоляя о милости, не говорит: “Я свободен”.

Обручившемуся во тьме с планетами и с Аль-Хансой в её покоях,
Сколь бы ни был выкуп велик – но не будет он запределен.

И принёс я ей плату, и наша свадьба длилась и длилась
Напролёт всю ночь, пока рассвет не окрасил небо.

Но на ком я женился? Ведь кроме себя, не нашёл никого иного,
И женился на нём, чтоб раскрыть его суть полнее.

Что прибавить можно к сиянью солнечному и к звёздному свету?
Ведь они подобны времени, в восхвалении нет нужды им,

Хоть и сказано: кто возносит богу молитвы –
Для того благословенного времени всегда будет вдоволь.

2025.01.22

Оригинал (автор – Ибн-Араби):

عجبتُ من بحرٍ بلا ساحل
وساحلٍ ليسَ له بحرُ

وضحوةٍ ليس لها ظُلمة
وليلةٍ ليس لها فجرُ

وكرةٍ ليس لها موضع
يعرفها الجاهلُ والحبر

وقبةٍ خضراءَ منصوبةٍ
جاريةٍ نقطتُها القهرُ

وعَمَدٍ ليس لها قُبةٌ
ولا مكان خفي السر

خطبت سراً لم بغيره كن
فقيل هل هيمك الفِكرُ

فقلتُ ما لي قدرةٌ فارفقوا
عليه في الكونِ ولا صبر

فإنَّ بالفكر إذا ما استوى
في خلدي يتَّقدُ الجمر

فيصبح الكلُّ حريقاً فلا
شفعٌ يُرى فيه ولا وِتر

فقيل لي ما يجتني زَهره
من قال رفقاً إنني حرّ

منخطب الخنساءَ في خِدرهها
مُتيماً لم يغله المهر

أعطيتها المهر وأنكحتها
في ليلتي حتى بدا الفجر

فلم أجد غيري فمن ذا الذي
أنكحته فلينظر الأمر

فالشمسُ قد أدرج في ضوئها
القمرُ الساطعُ والزهرُ

كالدَّهرِ مذمومٌ وقد قال من
صلى عليه ربُك الدهر

Tagged