Переклади з арабської

Є у мене ніжний нарцис… (لَدَيَّ نَرْجِسٌ غَضُّ القِطافِ كَأَنَّهُ)

Є у мене ніжний нарцис – ось щойно зірваний він,
Поглядом обдаруєм його – й він на нас поглянути зможе.
Різні очі у різних нарцисів і на наші несхожі:
Золото там, де в нас чорнота, і білість м’яка – повік.

Повіки розкривши, каже нарцис (зуміє розповісти це!):
Він – око закоханого, і тому – як погляд йому відвести?
Несила моргнути навіть на мить, і серце його тремтить:
Так страшно з коханим зв’язок перервати, страшно його упустити.

2026.05.15

Оригінал (автор – Абу Нувас):

لَدَيَّ نَرْجِسٌ غَضُّ القِطافِ كَأَنَّهُ

لَدَيَّ نَرْجِسٌ غَضُّ القِطافِ كَأَنَّهُ
إِذَا مَا مَنَحْنَاهُ العُيُونَ عُيُونُ
مُخَالِفَةٌ فِي شَكْلِهِنَّ فَصُفْرَةٌ
مَكَانَ سَوَادٍ وَالبَيَاضِ جُفُونُ
كَأَنَّمَا النَّرْجِسُ يَحْكِي لَنَا
عَيْنَ مُحِبٍّ أَبَدًا تَنْظُرُ
لَا تَطْرِفُ الدَّهْرَ لِإِشْفَاقِهَا
تَخَوُّفًا مِنْ نَظْرَةٍ تَقْصُرُ

Tagged