Переклади з арабської

Про перевагу нарциса над трояндою (خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله)

Засоромилася троянда, бо нарцисові перевагу віддали – не їй,
І рум’янець, що спалахнув на щоках, був свідком того.
Не було б такого сорому їй, не червоніла б так,
Якби той, хто чесноти її підніс, завзято не сперечався би.
Бо ж вердикт говорить, що володарем квітника є нарцис,
А троянда – та лише женеться дарма за славою його вслід.
І яка різниця між ними! Одна віщує світові жалобу осінніх шат,
Обіцяє другий – радість білу та золоту навесні.
І якщо оберігатимеш ти його, то супутником стане він
Найприємнішим, до кінця життя (о, якби людина безсмертна була!).
Безперечна перевага нарциса (хоч і відмовляється хтось
Визнавати це, бо з дороги істини він звернув убік).
Аргументом вагомим за перевагу нарцису є ще і те,
Що у ньому єдиному втілені світло небес та квітка земна.
Він, нарцис, світилам небес подібний, що дивляться з висоти,
І світилам облич, що із захопленням невідривно стежать за ним.
Співтрапезника стримає в рамках пристойності лише погляд його швидкий*,
А ось музики красу і смак вина допоможе оцінити нарцис.
О, той, хто тонко сприймає, серед красенів тезку його шукай
І, без жодних сумнівів, таких ти зможеш знайти.
Та однак троянда – як би ретельно не вивчив питання ти –
Є самотньою: жодної тезки серед тих, що полонили красою нас.
Подивися на зірки: саме вони їх виростили обох,
Поливали цілющою вологою хмар, – як і мають дбати батьки.
Тож і поміркуй: подібність в кому побачиш ти
Із небесним батьком – той і є благороднішим, більш славним і є.
Де очей шляхетне золото – й де рум’янець настирливий щік?
Порівняти їх не спаде й на думку, хибна ідея сама!

2026.06.03

Як і попередні вірші про нарциси (авторства Абу Нуваса та Убайда Аллаха ібн Абд Аллаха), це було написано в рамках одного і того ж своєрідного поетичного діалогу (цитується за كتاب التشبيهات لابن أبي عون). Щоправда, не зовсім одночасно, але коли це заважало поетам?

* Доказів не маю, але оскільки, див. вище, у цій суперечці поетів брав участь Абу Нувас, і навіть написав похвалу нарцису без будь-якої похабщини, а, навпаки, ніжну і прекрасну, то думається мені, що це – підколка від Ар-Румі на його адресу. Хоча прочитати її Абу Нувас уже не міг…

Оригінал (автор – Ібн ар-Румі):

خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله

خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله
خجلاً تَورُّدُها عليه شاهدُ
لم يخجل الورد المورّد لونه
إلا وناحِلُه الفضيلةَ عاندُ
فصْلُ القضية أن هذا قائد
زهرَ الرياض وأن هذا طاردُ
شتَّان بين اثنين هذا مُوعدٌ
بتسلب الدنيا وهذا واعدُ
وإذا احْتَفَظْتَ به فأمتَعُ صاحبٍ
بحياته لو أن حيَّاً خالدُ
للنرجس الفضلُ المبينُ وإن أبى
آبٍ وحاد عن الطريقة حائدُ
من فضله عند الحِجَاج بأنه
زهر ونَوْر وهو نبت واحدُ
يحكي مصابيحَ السماء وتارةً
يحكي مصابيح الوجوه تَراصَدُ
يَنْهي النديم عن القبيح بلحظِه
وعلى المدامة والسماع مُساعدُ
اطلُب بعفوك في الملاح سمَيَّهُ
أبداً فإنك لا محالة واجدُ
والورد لو فتشت فردٌ في اسمه
ما في الملاح له سميٌّ واحدُ
هذي النجوم هي التي ربَّتهما
بِحَيَا السحاب كما يُربي الوالدُ
فتأمل الإِثنين مَنْ أدناهُما
شَبَهاً بوالده فذاك الماجدُ
أين العيون من الخدود نفاسةً
ورياسةً لولا القياسُ الفاسد

Tagged