Переклади з арабської

О, письменник і живописець, ти таким намалюй нам… (أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر)

О, письменник і живописець, ти таким намалюй нам
Елегантний Єгипет, яким йому бути належить,
Бо насправді Єгипет – безлічі епох оповідання,
Прочитай же початок часу у стародавній книзі.
Адже сцена він, на якій розіграла доля спектаклі:
Тут у юності часів – Юсуфа-Праведника знамення,
І поспішна втеча Співрозмовника Бога – коли вогонь помітив,
І притулок Діві Мар’ям у годину утиску і нестатку,
І царів загибель: пішли так Міна, Хосров, Олександр-Дворогий,
Потім цезарі, потім халіф Умар – істину від брехні відрізняв він…
А держави на сцені цій не зруйнувались, але сховались
За завісою прозорою, за безважним покривом часу.
Ось прикрасилась оаза моя, свої вбрання показала,
Як почула, що ваші вершники, каравани ваші в дорозі, –
Мовби діва прекрасна серед старих із Риму,
Що зраділа, почувши звістку про візит патріарха.
Сміх води у оазі цій, і акації, і мімози,
Оплесками і шелестами гілки гостей зустрічають.
Навесні її відвідайте, і підійде вона швидко
До караванів ваших – так стомлений до свого поспішає кохання.
Зупиніться там, щоб дивились на вас очі її нарцисів,
Щоб зашарілися, побачивши вас, щоки її анемонів.

2026.05.11

Примітки:
– Юсуф-Праведник – пророк Йосип, що був у Єгипті від рабства до того, як став одним із найвпливовіших людей у ​​державі.
– Співрозмовник Бога – пророк Мойсей, що бачив неопалену купину і втік із Єгипту після вбивства єгиптянина.
– Міна (Менес) – фараон, який заснував I династію.
– Хосров II Парвіз – шахіншах, який захопив Єгипет.
– Олександр-Дворогий – Македонський (зображався на монетах з рогами барана, що символізують його божественне походження від Зевса-Аммона).
– Халіф Умар ібн аль-Хаттаб – іменувався “Розрізняючий (істину і брехню)” (Аль-Фарук), другий із Праведних халіфів.
– Діва прекрасна серед старих з Риму – мається на увазі вічна юність Єгипту, яка потім порівнюється з оазою (чесно кажучи, насправді з садом, але в українській мові сад – чоловічого роду; ну не називати ж “оранжереєю”…)

Оригінал (автор – Ахмед Шаукі):

أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر

أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر
مِصرَ بِالمَنظَرِ الأَنيقِ الخَليقِ
إِنَّ مِصراً رِوايَةُ الدَهرِ فَاِقرَأ
عِبرَةَ الدَهرِ في الكِتابِ العَتيقِ
مَلعَبُ مَثَّلَ القَضاءُ عَلَيهِ
في صِبا الدَهرِ آيَةَ الصِدّيقِ
وَاِمِّحاءَ الكَليمِ آنَسَ ناراً
وَاِلتِجاءَ البَتولِ في وَقتِ ضيقِ
وَمَنايا مِنّا فَكِسرى فَذي القَر
نَينِ فَالقَيصَرَينِ فَالفاروقِ
دُوَلٌ لَم تَبِد وَلَكِن تَوارَت
خَلفَ سِترٍ مِنَ الزَمانِ رَقيقِ
رَوضَتي اِزَّيَّنَت وَأَبدَت حُلاها
حينَ قالوا رِكابُكُم في الطَريقِ
مِثلَ عَذراءَ مِن عَجائِزِ روما
بَشَّروها بِزَورَةِ البَطريقِ
ضَحِكُ الماءِ وَالأَقاحي عَلَيها
قابَلَتهُ الغُصونُ بِالتَصفيقِ
زُرنَها وَالرَبيعُ فَصلاً فَخَفَّت
نَحوَ رَكبَيكُما خُفوفَ المَشوقِ
فَاِنزِلا في عُيونِ نَرجِسِها الغَضِّ
صِياناً وَفَوقَ خَدِّ الشَقيقِ

Tagged