в соавторстве с Мариной Пирожковой
Эпиграф(ы):
やがて 死ぬ
けしきは見えず
蝉の声 (1)
(Мацуо Басё)
Крошка Вилли-Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто ещё не спит?
(Сказки матушки Гусыни, перевод со староанглийского С. Маршак)
…И дожить не успел, так хотя бы допеть…
(В. Высоцкий)
Догорает свечка,
Догорит дотла…
(А. Тихонов, если погуглить)
Ляаа-ля-ля-ля, ляа-ля-ляа,
Вертится быстрей Земля.
(Студенческий фольклор + Л. Дербенев)
***
Зря поёшь, цикада,
В тишине ночной:
Не избегнуть ада –
Так и петь на кой?
Голос у цикады
Молодой вполне.
За три дня до смерти –
Вот бы спеть и мне!
Вместо сна ночного
Ввысь меня несёт
Мой японский Пушкин –
Мацуо. Басё.
И цикады трутся
О земную ось,
Чтобы всем медведям
Веселей… жилось!
Спят в лесу медведи,
Зайцы и грибы,
(Только два вампира
Не хотят в гробы…
Кто-то веселящий
Нюхал порошок –
Зомби над могилкой
Пьют на посошок…)
Спи, моя цикада,
Спи, как я спала!
Спит уже химера
С головой козла,
Спят солдаты крепко,
Как велит устав,
Спит трёхглавый пёсик,
Лапки разбросав…
Завтра на работу –
Надо бы поспать…
…Тихо вспоминаю
Я цикадью мать:
Ты зачем, цикада,
По ночам орёшь?
Помирать пора уж,
Спи, ядрёна вошь!
Крутится планета,
Слушая цикад,
Что ж вы так гудите,
Как кортеж на МКАД?
Спи уже, цикада!
Спит уже Басё,
Мне бы тоже надо,
Но ещё ж не всё… И
Я спою с цикадой
Рано поутру,
Напою цикаду.
Если не помру,
Перебью бутылки
Голосом цикад.
Кто не заховался –
Я не виноват.
Ты поёшь, цикада,
Наплевав на всё,
Триста (2) лет. Спасибо,
Мацуо Басё.
(1) Умрёт цикада.
До последней секунды
Так же будет петь.
(Перевод – Т. Луговская)
(2) Немного больше, на самом деле.
2024.12.02