Переводы с польского

Маленькая станция Треблинка (Mała Stacja Treblinki)

(из цикла “Что я читал мёртвым”)

В путь от Варшавы до Тлуща,
с Варшау-Ост, прямо в ночь,
выезжают по рельсам
и едут из города прочь…

И путешествие длится
порой шесть часов или меньше,
а порою поездка –
всю жизнь и до самой смерти…

А станция-то – маленькая,
и растут три осинки,
и надпись обыкновенная:
здесь станция Треблинка.

И нету здесь даже кассы,
носильщика тоже нету,
за миллион не купишь
обратного билета…

Никто не ждёт на станции,
никто не машет платочком,
и тишина висит тут,
и сломана радиоточка.

И столб фонарный молчит тут,
и молчат три осинки,
и молчит вокзальная вывеска,
что… станция Треблинка.

Но с давних пор висит здесь
(привычная глазу фраза)
затрёпанный жёлтый плакатик:
“Готовьте с помощью газа”.

(Написано в Варшавском гетто, между осенью 1942 года и началом 1943 года)

2026.04.14


Автор – Владислав Шленгель – польский еврей. Поэт, публицист, сатирик. Автор ряда популярных шлягеров. Во время Холокоста оказался в Варшавском гетто, там продолжал писать стихи, документируя происходящее. Его и называют “поэтом гетто”.
Погиб 8 мая 1943 года во время восстания в Варшавском гетто, где он принимал участие.

Оригинал (автор – Владислав Шленгель):

Mała Stacja Treblinki

(z cyklu “Co czytałem umarłym”)

Na szlaku Tłuszcz-Warszawa,
z dworca Warschau-Ost
wyjeżdża się szynami
i jedzie sie na wprost…

I podróż trwa czasami
pięć godzin i trzy ćwierci,
a czasami trwa ta jazda
całe życie aż do śmierci…

A stacja jest maleńka
i rosną trzy choinki,
i napis jest zwyczajny:
tu stacja Treblinki.

I nie ma nawet kasy
ani bagażowego,
za milion nie dostaniesz
biletu powrotnego…

Nie czeka nikt na stacji
i nikt nie mach chustką,
i cisza tylko wisi,
i wita głuchą pustką.

I milczy słup stacyjny,
i milczą trzy choinki,
i milczy czarny napis,
że… stacja Treblinki.

I tylko wisi z dawna
(reklama w każdym razie)
zniszczony stary napis:
“Gotujcie na gazie.”

Tagged , ,