Переводы со шведского

Лира богов (Gudarnas lyra)

Где ныне лира
из серебра с перламутром,
что ниспослали боги
роду смертных?
Она не утрачена –
ибо дары вечные
от времени не стираются,
от огня не гибнут.

Если приходит скальд,
судьбой отмеченный, –
лиру возвращает он
из-под сводов забытых.
Когда настроит струны –
весь мир узнает:
на высоте неведомой
боги живы ещё.

2026.06.06

Эдит Сёдергран – финская поэтесса, писавшая на шведском (точнее, ранние стихи она писала в основном на немецком, кое-что – на французском и на русском; но поздние – только на шведском). Болевшая с тинейджерства туберкулёзом, Эдит пыталась справиться с нездоровьем всю дальнейшую жизнь. В любви ей не везло: роман с её физиотерапевтом (который был старше её на 16 лет) продлился чуть больше года – до зимы 1915 года, когда он уехал на фронт (больше им было не суждено свидеться); с писательницей Хагар Ольсон и поэтом Элмером Диктониусом – сколь можно судить – привязанности были скорее платоническими… ну и всё. А ещё был любимый кот Тутти (Тотти), которого, похоже, отравил сосед (кстати, коту стоит памятник рядом с памятником самой Сёдергран). И смерть в 31 год. И признание как классика шведской литературы модернизма – конечно же, посмертно. При жизни своим стилем она скорее раздражала критиков. Это стихотворение – архаичного строя – для поэтессы скорее нетипично.

Оригинал (авторка – Эдит Сёдергран):

Gudarnas lyra

Var finnes väl lyran
av silver och elfenben,
den gudar förlänat
de dödligas stam?
Den är ej förlorad,
ty eviga gåvor
av tiden ej nötas,
i eld ej förgås.

Men kommer en sångare,
som märkts utav ödet,
han hämtar den åter
ur bortglömda valv.
Och när han den strängar,
då vet hela världen
att gudarna leva
på oanad höjd.

Tagged