Переводы с белорусского

Лестница (Сходы)

Дети бегут по лестнице вверх,
с криками, радостным смехом,
через три ступеньки.

«И откуда у них столько сил?» –
бурчит вдогонку наставник,
отставая.

Задыхается,
громко сопит,
надеется, что догонит.

А детские голоса
всё выше:
выше витража соседнего храма,
выше креста и колокольни,
выше песни колоколов.

Где-то в тумане
самый высокий голос
говорит: «Давай споём вот это!
Ты знаешь слова?
Я – нет».

Всё до конца
знает только учитель,
ему давно не до песен:

морщится, смахивает пот
и слёзы со щёк,
начинает, хрипит,
захлёбывается словами,
давится мелодией,

удивляясь себе самому, идёт быстрее,
подбадривает шутками предпоследних,
ловит каждого, кто
спотыкается перед ним, –

и исчезает в облаках
вместе со всеми,
смертельно живой,

самый бескрылый в небе,
самый счастливый на земле.

2025.01.03

Оригинал (автор – Андрэй Хадановіч):

Сходы

Дзеці бягуць па сходах уверх,
з радасным крыкам і сьмехам,
праз тры прыступкі.

“І адкуль толькі сілы”, —
бурчыць наўздагон ім настаўнік,
адстаючы.

Задыхаецца,
гучна сапе,
спадзяецца дагнаць.

А дзіцячыя галасы
ўсё вышэй —
вышэй за вітраж суседняга храма,
вышэй за крыж і званіцу,
вышэй за песьню званоў.

Недзе ў тумане
самы высокі голас
кажа: “Давай засьпяваем вось гэта!
Ты ведаеш словы?
Я — не”.

Усё да канца
ведае толькі настаўнік,
якому даўно не да песень, —

крывіцца, змахвае пот
і сьлёзы з вачэй,
пачынае, хрыпе,
захлынаецца словамі,
давіцца сьпевам,

на зьдзіў самому сабе паскараецца,
падбадзёрвае жартамі перадапошніх,
ловіць кожнага, хто
спатыкаецца перад ім —

і зьнікае ў аблоках
разам з усімі,
сьмяротна нястомны,

самы бяскрылы ў небе,
самы шчасьлівы на зямлі.

Tagged