О языках и переводах

Как продолбать перевод (серия вторая, а потом первая)

а сколько шпаг у нас четыре
а бёдер семь а пальцев сто
давайте с самого начала
мы кто
(Нестер Пим)

Мастер-мастер, что я вижу?
(Любой нормальный ролевик, играющий в словеску)

Я тут выкладываю какое-то количество всяких переводов с арабского на русский. Открою секрет: они всегда либо получили одобрение муаллима Дмитрия Аксельрода, либо было сказано: “Верю, что справилась”. Но так бывает не всегда. Давайте расскажу историю обидного и смешного одновременно провала с переводом – благо я уже поняла, что ̶к̶и̶н̶а̶ ̶н̶е̶ ̶б̶у̶д̶е̶т̶,̶ ̶к̶и̶н̶щ̶и̶к̶ ̶з̶а̶б̶о̶л̶е̶л̶ не доработаю я его. Это не известная вам “летящая стая котов” aka первая серия, тут я по-другому лажанулась – но всё равно записать золотыми иглами в уголках глаз 🙂

Итак, в своё время Абу Нувас написал стих красоты необычайной и звукописи небесной. Обращение – внезапно! – не к более привычным ему темам “оттрахать всех, независимо от пола, и вылакать всё, что крепостью отличается от воды”, а вовсе даже к Аллаху (не, ну реально неожиданно для классика арабской поэзии, чоуш!). Ну ладно, я бодро решила взяться и за это тоже…

…и поняла, что а вот нет. Первая версия – потерялось примерно всё из оригинала. Так. Выкидываю в мусор, пишу вторую версию с нуля (реально с нуля, не опираясь из вообще ни на что из первой версии). Регулярная рифма-ритм, аллитерации там, то-сё, гвозди. “Нет, – говорит Дима. – Ну смотри, у него звуки – как капли падают в бассейн…”

Задумываюсь. Тут уже беру за основу вторую версию, переделываю рифмы: чтобы согласный перед последней гласной (все рифмы мужские) – строго “л”, ещё допиливаю аллитерации… в некий момент понимаю, что упёрлась в стену. “Не лізе, батьку, і у кринку теж не лізе”. Показываю Диме. “Нет, – говорит Дима. – Не получилось. Ну смотри, какая тут структура…” Даёт арабскую цитату. Я понимаю, что из русского языка это просто не сделать. Ну если в долбаных времирей не залезать, а оставаться в рамках смысла, то – как? Дофига односложных слов сходного звучания. Очень красивого. Но их в русском взять – откуда?

“Оставь, – говорит муаллим. – Непереводимо это. Ну бывают просто не переводящиеся вещи”. И, видимо, поняв моё настроение, добавляет: “Я тебе ещё Абу Нуваса дам!” 🙂

Но я пока не сдаюсь. Отчаянно не люблю сдаваться. Ладно, говорю, ну подумаю ещё, покручу…

…и тут Дима добивает. Простой фразой: “Плюс я не знаю, как сделать религиозный гимн на русском интересным, в принципе”.

И до меня наконец доходит. За всё это время – а я реально вертела этот перевод дольше, чем какой-либо другой, – мне даже в голову не пришло спросить себя, _а что я, собственно, перевожу_? Вот ёлки зелёные, я думала о чём угодно: о сохранении смысла, о распределении по строкам, о звукописи (всё время!); но отойти на шаг назад и посмотреть на произведение в целом – неа! “Я подтаскиваю камни!”

И понимаю я, что как сделать религиозный гимн (любой религии) интересным (на любом языке), я представления не имею и вряд ли буду. Оценить красоту – да, могу. Ну, хотя бы частично. Но лезть в чужую религию (а мне любая – чужая) с переводом именно что гимна (а не упоминания бога мельком)…

В общем, вздохнула я грустно – да и вылезла из ловушки “Конкорда”. Ну, хоть с аллитерациями поигралась, хоть согрелась… 🙂

2024.05.30


Дополнение 1

Как продолбать перевод (серия первая)

Песенка о том, что при переводе текстов надо включать мозг

Диме Аксельроду, моему учителю арабского – с благодарностью (и некоторой неловкостью, не без того)

Как только изучено пол-алфавита
(А впрочем, порою сгодится и треть),
Уж тянутся руки к наследью пиитов –
Попереводить, а потом и напеть.

Надеюсь, поэты не держат обиды,
Когда ученик не особо готов…
…И в стихотворение Аль-Мутамида
Влетает на крылышках стая… котов!

Наверное, рыжих, наверное, наглых,
Крутящихся вечно у всех на пути.
Той живности автору нахрен не надо –
Когда-то писал он трагический стих!

Смотрелись бы горлицы там романтично,
Сошли бы зарянки, скворцы и клесты,
Да хоть перепёлок каких симпатичных…
Но до перевода добрались – коты!

А коль прилетели – прогонишь куда ведь?
Порхают, мурчат и рожают котят…
…А преподавателю всё это править.
А стаи котов безмятежно летят,
Летят, и летят, и летят, и летят!


Как легко понять, история совершенно правдивая. Кто, не моргнув глазом и не шевельнув извилиной, перевёл بَكيتُ إِلى سربِ القَطا إِذ مَرَرنَ بي как “Я наорал на несущуюся мимо стаю кошек”*, – тот я и тому стыдно. Но и ржачно тоже, не без этого! Что такое опыт жизни в Варне…
Да, биографию Аль-Мутамида (ну, в пределах статьи Вики) я знала. Но это была первая строчка стиха, я ещё не въехала в контекст!
Ну стебитесь, стебитесь. Самой вот уже почти сутки смешно, что уж! 🙂

*А если переводить, шевеля извилинами или хотя бы моргая глазами (“Мастер-мастер, что я вижу и почему я вижу – это?!”), то там будет: “Я заплакал, когда мимо меня пролетела стая птиц”. Поэт из тюрьмы писал.

Апд. Из комментов от Бориса Шойхета:

Сижу за решёткой в темнице сырой,
В окне пролетает с мяуканьем рой.
И вот вывожу за строкою строку
Лиричной поэмы “Лейла и мейн-кун”.

Дополнение 2

Собственно неудавшийся перевод:

Аллах, король из королей,
Мудрее всех и всех светлей!
Главу склоню, тебе внемлю,
Аллах, тебя я восхвалю!
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!

Любой слуга, тебя моля,
Знал: избежит лихого зла.
Ты с нами был, куда ни шли, –
И тем спаслись, и так смогли.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!

Любой правитель – лишь зола
Перед тобой, о благо благ!
Владыку славит вся земля,
Ликую я, тебя хваля.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!

Луна восходит, осмелев,
И звёзды тут, в лиловой мгле,
Плывут по линиям былым,
И их поток неисчислим.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!

Хвалу тебе мы вознесли!
Всё то, что предопределил,
Начни, верши свои дела,
Не медли в этом, о Аллах!
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!

И оригинал Абу Нуваса:

إِلَهَنا ما أَعدَلَك

مَليكَ كُلِّ مَن مَلَك

لَبَّيكَ قَد لَبَّيتُ لَك

لَبَّيكَ إِنَّ الحَمدَ لَك

وَالمُلكَ لا شَريكَ لَك

ما خابَ عَبدٌ سَأَلَك

أَنتَ لَهُ حَيثُ سَلَك

لَولاكَ يا رَبُّ هَلَك

لَبَّيكَ إِنَّ الحَمدَ لَك

وَالمُلكَ لا شَريكَ لَك

كُلُّ نَبِيٍّ وَمَلَك

وَكُلُّ مَن أَهَلَّ لَك

وَكُلُّ عَبدٍ سَأَلَك

سَبَّحَ أَو لَبّى فَلَك

لَبَّيكَ إِنَّ الحَمدَ لَك

وَالمُلكَ لا شَريكَ لَك

وَاللَيلَ لَمّا أَن حَلِك

وَالسابِحاتِ في الفَلَك

عَلى مَجاري المُنسَلَك

لَبَّيكَ إِنَّ الحَمدَ لَك

وَالمُلكَ لا شَريكَ لَك

اِعمَل وَبادِر أَجَلَك

وَاِختُم بِخَيرٍ عَمَلَك

لَبَّيكَ إِنَّ الحَمدَ لَك

وَالمُلكَ لا شَريكَ لَك

Tagged ,