а сколько шпаг у нас четыре
а бёдер семь а пальцев сто
давайте с самого начала
мы кто
(Нестер Пим)
Мастер-мастер, что я вижу?
(Любой нормальный ролевик, играющий в словеску)
Я тут выкладываю какое-то количество всяких переводов с арабского на русский. Открою секрет: они всегда либо получили одобрение муаллима Дмитрия Аксельрода, либо было сказано: “Верю, что справилась”. Но так бывает не всегда. Давайте расскажу историю обидного и смешного одновременно провала с переводом – благо я уже поняла, что ̶к̶и̶н̶а̶ ̶н̶е̶ ̶б̶у̶д̶е̶т̶,̶ ̶к̶и̶н̶щ̶и̶к̶ ̶з̶а̶б̶о̶л̶е̶л̶ не доработаю я его. Это не известная вам “летящая стая котов” aka первая серия, тут я по-другому лажанулась – но всё равно записать золотыми иглами в уголках глаз 🙂
Итак, в своё время Абу Нувас написал стих красоты необычайной и звукописи небесной. Обращение – внезапно! – не к более привычным ему темам “оттрахать всех, независимо от пола, и вылакать всё, что крепостью отличается от воды”, а вовсе даже к Аллаху (не, ну реально неожиданно для классика арабской поэзии, чоуш!). Ну ладно, я бодро решила взяться и за это тоже…
…и поняла, что а вот нет. Первая версия – потерялось примерно всё из оригинала. Так. Выкидываю в мусор, пишу вторую версию с нуля (реально с нуля, не опираясь из вообще ни на что из первой версии). Регулярная рифма-ритм, аллитерации там, то-сё, гвозди. “Нет, – говорит Дима. – Ну смотри, у него звуки – как капли падают в бассейн…”
Задумываюсь. Тут уже беру за основу вторую версию, переделываю рифмы: чтобы согласный перед последней гласной (все рифмы мужские) – строго “л”, ещё допиливаю аллитерации… в некий момент понимаю, что упёрлась в стену. “Не лізе, батьку, і у кринку теж не лізе”. Показываю Диме. “Нет, – говорит Дима. – Не получилось. Ну смотри, какая тут структура…” Даёт арабскую цитату. Я понимаю, что из русского языка это просто не сделать. Ну если в долбаных времирей не залезать, а оставаться в рамках смысла, то – как? Дофига односложных слов сходного звучания. Очень красивого. Но их в русском взять – откуда?
“Оставь, – говорит муаллим. – Непереводимо это. Ну бывают просто не переводящиеся вещи”. И, видимо, поняв моё настроение, добавляет: “Я тебе ещё Абу Нуваса дам!” 🙂
Но я пока не сдаюсь. Отчаянно не люблю сдаваться. Ладно, говорю, ну подумаю ещё, покручу…
…и тут Дима добивает. Простой фразой: “Плюс я не знаю, как сделать религиозный гимн на русском интересным, в принципе”.
И до меня наконец доходит. За всё это время – а я реально вертела этот перевод дольше, чем какой-либо другой, – мне даже в голову не пришло спросить себя, _а что я, собственно, перевожу_? Вот ёлки зелёные, я думала о чём угодно: о сохранении смысла, о распределении по строкам, о звукописи (всё время!); но отойти на шаг назад и посмотреть на произведение в целом – неа! “Я подтаскиваю камни!”
И понимаю я, что как сделать религиозный гимн (любой религии) интересным (на любом языке), я представления не имею и вряд ли буду. Оценить красоту – да, могу. Ну, хотя бы частично. Но лезть в чужую религию (а мне любая – чужая) с переводом именно что гимна (а не упоминания бога мельком)…
В общем, вздохнула я грустно – да и вылезла из ловушки “Конкорда”. Ну, хоть с аллитерациями поигралась, хоть согрелась… 🙂
2024.05.30
—
Дополнение 1
Как продолбать перевод (серия первая)
Песенка о том, что при переводе текстов надо включать мозг
Диме Аксельроду, моему учителю арабского – с благодарностью (и некоторой неловкостью, не без того)
Как только изучено пол-алфавита
(А впрочем, порою сгодится и треть),
Уж тянутся руки к наследью пиитов –
Попереводить, а потом и напеть.
Надеюсь, поэты не держат обиды,
Когда ученик не особо готов…
…И в стихотворение Аль-Мутамида
Влетает на крылышках стая… котов!
Наверное, рыжих, наверное, наглых,
Крутящихся вечно у всех на пути.
Той живности автору нахрен не надо –
Когда-то писал он трагический стих!
Смотрелись бы горлицы там романтично,
Сошли бы зарянки, скворцы и клесты,
Да хоть перепёлок каких симпатичных…
Но до перевода добрались – коты!
А коль прилетели – прогонишь куда ведь?
Порхают, мурчат и рожают котят…
…А преподавателю всё это править.
А стаи котов безмятежно летят,
Летят, и летят, и летят, и летят!
–
Как легко понять, история совершенно правдивая. Кто, не моргнув глазом и не шевельнув извилиной, перевёл بَكيتُ إِلى سربِ القَطا إِذ مَرَرنَ بي как “Я наорал на несущуюся мимо стаю кошек”*, – тот я и тому стыдно. Но и ржачно тоже, не без этого! Что такое опыт жизни в Варне…
Да, биографию Аль-Мутамида (ну, в пределах статьи Вики) я знала. Но это была первая строчка стиха, я ещё не въехала в контекст!
Ну стебитесь, стебитесь. Самой вот уже почти сутки смешно, что уж! 🙂
*А если переводить, шевеля извилинами или хотя бы моргая глазами (“Мастер-мастер, что я вижу и почему я вижу – это?!”), то там будет: “Я заплакал, когда мимо меня пролетела стая птиц”. Поэт из тюрьмы писал.
Апд. Из комментов от Бориса Шойхета:
Сижу за решёткой в темнице сырой,
В окне пролетает с мяуканьем рой.
И вот вывожу за строкою строку
Лиричной поэмы “Лейла и мейн-кун”.
—
Дополнение 2
Собственно неудавшийся перевод:
Аллах, король из королей,
Мудрее всех и всех светлей!
Главу склоню, тебе внемлю,
Аллах, тебя я восхвалю!
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!
Любой слуга, тебя моля,
Знал: избежит лихого зла.
Ты с нами был, куда ни шли, –
И тем спаслись, и так смогли.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!
Любой правитель – лишь зола
Перед тобой, о благо благ!
Владыку славит вся земля,
Ликую я, тебя хваля.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!
Луна восходит, осмелев,
И звёзды тут, в лиловой мгле,
Плывут по линиям былым,
И их поток неисчислим.
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!
Хвалу тебе мы вознесли!
Всё то, что предопределил,
Начни, верши свои дела,
Не медли в этом, о Аллах!
Ты справедлив и ты велик,
Сколь твой, Аллах, прекрасен лик!
И оригинал Абу Нуваса: