Всякое разное

О простоте болгарского языка

В качестве эпиграфа – фраза, которую в той или иной форме говорят люди, не учившие болгарский язык, но видевшие названия вроде “Ален Мак” и “Слънчев Бряг”: “Болгарский ведь такой лёгкий язык, слова так похожи на русские…”

РРРРРРРРРРРРРРРРКУСЬ!

Так вот…

Вам взрыва мозга подвезти? Сейчас будет.

Итак, в болгарском языке есть глаголы совершенного и несовершенного вида. В смысле, они всегда есть, а не как в русском. У любого несовершенного есть совершенная пара. Ну, как минимум пара, иногда они полиаморны, об этом позже.

А ещё есть прошедшие времена. Начнём с простого: прошедшее совершённое (минало свършено, далее мин.св.) и прошедшее несовершённое (минало несвършено, далее мин.несв.). Аорист и имперфект, ага. Они тоже есть всегда и у всех.

Понимаете, в чём подстава, да-а? Русская языка к такому приспособлена не плохо, а вообще никак.

Ну, вот на примерах:

Лягам – легна (“ложиться – лечь”; точнее, “ложусь-лежу”, потому что инфинитив в болгарском сохранился ровно у одного глагола, это глагол “ебати”, да, всё правильно понимаете, и я боюсь себе представить всё это по временам, а почему боюсь, вы сейчас поймёте. В общем и целом, про инфинитив забудьте, словарная форма – 1 лицо единственного числа, и нивалнуит)

лягам
мин. св. вр. – лягАх, лягА
перевод: много раз ложилась и ни разу толком не легла
мин. несв. вр. – лЯгах / лягаше
перевод: еле прилегла и надо вставать (много раз)

легна
мин. св. вр. – лЕгнах/ легна
перевод: легла и лежу, пошли все нафиг
мин. несв. вр. – лЕгнех/ легнеше
перевод: еле прилегла и надо вставать (один раз)

Ещё пример из простых:

Ставам – стана (встаю и… и встаю, да. Тут мы стопоримся вот прям сразу, потому что нельзя же сказать “вставаю”!)

ставам
мин.св.вр – ставАх/ ставА
перевод: вставала много раз
мин.несв. вр. – стАвах/ ставаше
перевод: вставала и фиг знает, чем закончилось

стана
мин. св. вр. – станах / стана
перевод: встала и стою
мин.несв.вр. – станех / станеше
перевод: вставала один раз

Понятно ведь? Ну, для закрепления:

Падам – падна (падаю и… упадаю? С догарессой молодою? Нда…)

падам
мин.св.вр. – падАх/ падА
перевод: много раз падала (не до конца, не всей собою, тэк скэть), но быстро вставала
мин.несв.вр. – пАдах/ пАдаше
перевод: падала, но до земли не долетела

падна
мин.св.вр. – пАднах / падна
перевод: упала и лежу
мин.несв.вр. – пАднех/ паднеше
перевод: один раз упала (не до конца), но быстро встала

Если вы ещё в состоянии себе представить, как можно упасть не до конца, то вы круты, и перейдём к тому, что посложнее. Ага, к глаголам со статусом “всё сложно”.

Скокна – скачам – скоча! Да, двух не хватило, добавим, а то вдруг что между ушами ещё не взорвалось!
Итак…
Скокна – прыгаю один раз до конца (короткое действие, совершённое вдруг, коротким прыгом)
Скачам – просто прыгаю
Скоча – прыгаю один раз до конца (не короткое действие, длинным прыгом)

скокна
мин. св. вр. – скокнах / скокна
перевод: вдруг прыгнула один раз и закончила действие
мин. несв. вр. – скокнех / скокнеше
перевод: вдруг прыгала много раз, не заканчивая действие

скачам
мин.св.вр. – скачАх/ скачА
перевод: прыгала много раз, заканчивая действие
мин.несв.вр. – скАчах/ скАчаше
перевод: просто прыгала, не заканчивая действие

скоча
мин.св.вр. – скочих/ скочи
перевод: прыгнула длинным прыгом и закончила действие
мин.несв.вр. – скочех / скочеше
перевод: прыгала много раз длинным прыгом, не заканчивая действие

…Очень, знаете ли, простой язык. Ваще нефиг делать выучить!

2021.08.15

Tagged