Переводы с фарси

Потому что мой голос близок с твоим (زیرا که صدای من با صدای تو آشناست)

Слеза — это тайна,
Улыбка — тайна,
Любовь — это тайна,
Слеза той ночи была улыбкой моей любви.

Я — не сказка, чтоб ты меня пересказал,
Я — не мотив, чтоб ты меня исполнял,
Я — не звук, чтобы ты его слушал,
Я — не то, что надо увидеть,
Я — не то, что надо познать.
Я — общая боль, кричи меня, воззови же мной!

Дерево так обращается к лесу,
Трава обращается к степи бескрайней,
Звезда — к галактике, что сияет,
А я — к тебе, к тебе обращаюсь.
Имя своё мне скажи,
Руку свою мне дай.

Слово своё мне скажи,
Сердце своё мне отдай.

2026.02.28

Оригинал (автор – Ахмад Шамлу):

زیرا که صدای من با صدای تو آشناست

اشک رازیست
لبخند رازیست
عشق رازیست
اشک آن شب لبخند عشقم بود

قصه نیستم که بگویی
نغمه نیستم که بخوانی
صدا نیستم که بشنوی
یا چیزی چنان که ببینی
یا چیزی چنان که بدانی
من درد مشترکم مرا فریاد کن

درخت با جنگل سخن میگوید
علف با صحرا
ستاره با کهکشان
و من با تو سخن میگویم
نامت را به من بگو
دستت را به من بده

حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده

Tagged