Переклади з російської

А на зміну всім денним втратам… (А взамен на дневные потери…)

А на зміну всім денним втратам
ніч над степом розсипле вогні –
кульові пробої у вірі,
мов у всесвіті ми одні.
Невідомий метеорит той,
що у простір земний залетів,
і гальмує, й міняє орбіту,
як посланець далеких світів.
Це надія наша та спрага
впізнають в небесах кораблі,
що колись уже прилітали
і іще долетять до землі.
Та певніш за зірки над степом,
безумовніш, ніж світла злет, —
ми одні між життям і смертю,
і придатних нема планет.
Ми — одні. Ні туди, ні звідти
не провішено жодних трас.
Ми, можливо, останнє диво.
І вбивати не можна нас.

2026.06.23

Оригінал (автор – Юрій Михайлик):

А взамен на дневные потери…

А взамен на дневные потери
ночь над степью рассыплет огни –
пулевые пробоины в вере
будто мы во вселенной одни.
И залетные метеориты,
пробиваясь сквозь млечный покров,
тормозят и меняют орбиты,
как посланцы далеких миров.
Это наши надежда и жажда
узнают над землей корабли,
что уже прилетали однажды
и еще долетят до земли.
Но вернее чем звезды над степью,
безусловней чем утренний свет
мы одни – между жизнью и смертью,
нет пригодных для жизни планет.
Мы – одни. Ни туда, ни оттуда
не провешена эта стезя.
Мы, быть может, последнее чудо.
Убивать и калечить нельзя.

Tagged